
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 560%
- 440%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
lukvas6 декабря 2013Читать далееЭто Битлз, детка!
Ну, вроде того… Откровенно говоря, мне очень сложно написать рецензию на нечто столь неоднозначное, как эта книга. Я объясню. Я почти не перевариваю переводы стихов на русский язык. Просто потому что зачастую они ужасного качества, хоть и выполнены известными людьми. С песнями ещё сложнее. Это мне так кажется, всего лишь с высоты потребителя. Сам я переводил лишь поэзию Бёрнса, и мне хватило через край. Дело в непростом пограничном состоянии стихотворной формы. Наличие смысла и упорядоченности в стихотворении очень условно, а переводчики всё-таки пытаются загнать своё творение в определённые рамки. Вот и выходит у них что-то промежуточное между дословным переводом и несуразной бессмыслицей. Не всегда и не у всех. Это только моё мнение и моя позиция.
Что же получилось здесь? Авторы первым делом информируют, что задачей было перевести так, чтобы не было отличия между английским и русским исполнением. Никакого отличия. При этом они сохраняют смысл там, где он наличествует в оригинале. Если вдуматься, задача титаническая. На мой взгляд, справлялись они с ней с переменным успехом, хотя я не слышал исполнение всех песен и не могу утверждать с уверенностью.
К каждому переводу прилагается две-три-четыре-пять страниц текста. Самого разного, рабочей переписки авторов, размышлений, историй из жизни, легенд и рассуждений, а также особенностей перевода. Это зачастую интересно почитать, но иногда выходит занудно. Это бывает у Буркина, это даже не беда, просто он такой есть.
Рассуждения, кстати, зачастую очень противоречат друг другу, где-то авторы говорят, что лёгкую песню переводить легко, а через двадцать страниц пишут, что чем легче, тем сложнее. И это не от простого словоблудия, это всё особенности песен, их смысла.
Ну, и напоследок нельзя не поделиться парочкой текстов. Всего же я для себя выбрал 11 переводов. Это те, которые на самом деле показались истинными, битловскими, но такими родными...
«Вчера»
День назад
Было небо голубей в сто крат,
А сейчас его закрыла тень,
И я ищу вчерашний день.
Правда ли,
Часть меня осталась там, вдали,
На безоблачном клочке земли
Ушедших дней моей любви?
Как знать, мог ли я
ей вчера не дать уйти?
Но я верных искренних
слов не смог найти.
Я вчера
Был уверен, что любовь — игра,
Но однажды настаёт пора
Поверить только во вчера
Как знать,
Мог ли я ей вчера не дать уйти?
Но я
Верных искренних слов не смог найти.
День назад
Было небо голубей в сто крат,
А сейчас его закрыла тень
И я ищу вчерашний день.
Yesterday, The Beatles
пер. Ю.Буркин, А. Большанин«Дурак на холме»
Изо дня в день
Один на холме
Сидит он с улыбкой глупой,
как в полусне;
И нет никого в округе,
Кто хотел бы его понять,
Его называют глупым,
Но дурак на холме
Через прорези глаз
Наблюдает, смеясь,
Круговерть бытия.
Так он сидит,
Виски в облаках,
И крик его - словно хор сердец
на ста языках;
Но снова его не слышат,
Или это беззвучный крик?
Никто не подходит ближе,
Но дурак на холме
Через прорези глаз
Наблюдает, смеясь,
Круговерть бытия.
И он никому не нужен,
И не нужен ему никто,
А солнце по небу кружит,
И дурак на холме
Через прорези глаз
Наблюдает, смеясь,
Круговерть бытия.
И сверху он видит ясно,
Как люди внизу глупы,
Но это их злит напрасно:
Ведь дурак на холме
Через прорези глаз
Наблюдает, смеясь,
Круговерть бытия.
The Fool On The Hill, The Beatles
пер. Ю.Буркин, А. Большанин19 понравилось
463
Цитаты
Подборки с этой книгой
Все подборкиДругие издания






















