
А мне фиолетово
Virna
- 2 050 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
"Нежданная любовь" Барбары Картленд открывает нам Мэри Барбару Гамильтон Картленд совершенно с неожиданной стороны. Как достойного продолжателя диккенсовской темы о маленьких героях. Отдельные эпизоды романа Барбары Картленд во многом перекликаются с "Приключениями Оливера Твиста" и "Холодным домом" Чарльза Диккенса. Примечательно, что в этом романе Картленд описывает мучения мальчиков-чистильщиков труб, основываясь на реальных событиях. Однажды маленький ребёнок лет четырёх действительно выпал из дымовой трубы в доме семьи Стриклендов, проживающих в Йоркшире... Позднее Стриклендам удалось выяснить от ребёнка, что его похитили цыгане. Он играл в саду и доверчиво пошёл за незнакомыми людьми, пообещавшими ему показать красивую лошадь. Мать мальчика умерла, а отец находился за границей, поэтому он жил с дядей по имени Джордж. У цыган его выкупил трубочист. Всего за восемь гиней...:
"— Только взгляните на этого ребенка! Вы сразу поймете, как с ним обращался этот трубочист.
Она отступила в сторону, и маркиз увидел маленького мальчика, черного от сажи. На его лице белели лишь две неровные полоски — следы от слез на щеках.
Не успел маркиз и слова вымолвить, как трубочист снова забасил:
— Мальчишка принадлежит мне, ваша светлость. Бестолковое создание! Никакого с него проку! Спустился не по той трубе, что я его просил! Я сию минуту уведу его отсюда, милорд. И научу впредь не быть таким тупицей.
— Даже не мечтайте! — отпарировала Валета. — Ребенок болен. Более того, до смерти перепуган!
Она взглянула на маркиза своими прозрачно-серыми глазами, сверкающими от возмущения.
— Посмотрите на локти этого мальчика, на его колени, милорд! Они изранены и кровоточат. А этот человек буквально несколько минут назад грозился избить его до беспамятства за то, что он спустился не по той трубе, по какой следовало! Я сама это слышала.
— У меня поганый язык, ваша милость, — поспешно вставил трубочист. — Всегда говорю что-нибудь мерзкое. Но на деле я совсем другой, вот вам крест. Могу наболтать всякого, но и пальцем не трогаю ни этого сорванца, ни кого другого.
— Он обжигает мне ноги, — испуганно пролепетал мальчик.
— Я не сомневаюсь, что так оно и есть, милорд! — воскликнула Валета. — Эти зверства должны прекратиться!
— Все это ложь, гнусная ложь, ваша милость, — прорычал трубочист. — Не верьте ни единому слову этого маленького мерзавца.
— Судя по тому, в каком состоянии пребывает этот ребенок, — сказала Валета, — я убеждена, что даже не стоит сомневаться в справедливости его признаний. Обращаться подобным образом непозволительно даже с животными. А это маленькое дитя!
— Он мой, — не унимаясь, орал трубочист. — А эта девица не имеет права вмешиваться в мою работу!.."
Увы, но предложение палаты общин принять в 1819 году билль, запрещающий использовать детский труд для прочистки труб палата лордов отклонила. И мальчики-чистильщики труб продолжали существовать в Англии вплоть до 1874 года. Одна из карточек такого малолетнего трубочиста до сих пор хранится в Британском музее.
Страницы романа, посвящённые мальчикам-чистильщикам, на мой взгляд безусловно лучшие у Картленд:
"— Вы имеете представление о том, как страдают подобные этому мальчику дети? — спросила Валета. Она говорила приглушенным голосом, по-видимому не желая, чтобы ребенок что-нибудь слышал.
— Несчастных малышей заставляют лазать по трубам. Бедняги задыхаются от сажи, вынуждены действовать практически вслепую. Зачастую вслед за ними посылают более взрослых мальчиков, которые колют им пятки иглами или жгут им ступни горящими поленьями, заставляя продвигаться дальше.
— Мальчики, подобные этому, вынуждены голодать, — продолжила она. — Они питаются лишь тем, что изловчаются украсть. А спят чаще всего на голом полу. У них нет возможности мыться и менять одежду. И все потому, что их хозяева относятся к ним со зверской жестокостью…
Ей хотелось сказать об этом как можно спокойнее, чтобы убедить и экономку в том, что использование детского труда в чистке труб — невиданная бесчеловечность..."
Разумеется, вся последующая история Картленд будет завязана на том, чтобы прекратить ужасы Сент-Джайлза, на борьбе главной героини с бесчеловечностью.
Пожалуй единственным недочётом данного издания можно признать неточность в переводе названия данного романа, что создаёт определённые неудобства, поскольку с "лёгкой руки" издателей под одним и тем же названием были опубликованы два совершенно самостоятельных романа Барбары Картленд - "Love climbs in" и "An unexpected love". В оригинале у Барбары Картленд значится "Love climbs in", то есть "Любовь проникает внутрь", но никоим образом не "Нежданная любовь". На мой взгляд, более точным, исходя из сюжета романа будет название "Восхождение любви", поскольку одним из вариантов перевода "climbs" является "подъём", "восхождение"...

Її кохав чоловік , який до неї і так, і сяк , а вона ніяк. Її вкрали, не зрозуміло що буде далі. Тут дивовижне врятування, кохання.
Супер обстановка, сюжет, діалоги
✓

"Человечество способно дотянуться до звезд, но лишь посредством чистой любви"














Другие издания


