
Magic: A Fantastic Comedy In a Prelude and Three Acts
G.K. Chesterton
0
(2)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Эту пьесу было бы любопытно увидеть на сцене и понаблюдать за зрительным залом. Лично мои реакции варьировались от возгласа «Чертяка Честертон!» до шиканья «Это что за клюква, сейчас я в тебя помидором запущу». Остроумный англичанин водит нас за нос на протяжении почти всей пьесы, мимоходом издеваясь над аристократией, ирландцами, американцами и Англиканской церковью, сыплет остротами в духе Уальда, но, в отличие от последнего, не стремится сманерничать и вывернуться в изыске.
Всё действо занимает не больше вечера и проходит в камерной обстановки герцогского дома и сада. К владельцу особняка приезжает племянница из Ирландии, а из Америки — её прагматичный и деятельный брат. Они выступают практически двумя полюсами, одна готова поверить в сказку и утверждает, будто видит в саду фей, а второй всё поверяет выгодой и материалистическими теориями, отвергая досужие вымыслы и выплёскивая ребёнка вместе с водой. Между ними болтается англиканский священник-агностик, который вроде бы и твердит символ своей веры, но в то же время не может не сомневаться. Есть ещё семейный доктор, он то и дело намекает, что герцог ку-ку, его племянница тоже не семи пядей во лбу, а юноша слишком горяч и сильновозбуждаем. Ещё доктора волнуют феи, в профессиональном смысле, конечно.
И тут в идиллию вмешивается фокусник-волшебник. Он блещет остроумием,
дискутирует со священником,
осаживает паренька
и влюбляется в племянницу, предлагает ей руку и сердце (тут пошла зубодробительная малина) и рассказывает, какая она прекрасная ангелица, что поверила в его сказку про фей. Ах да, ещё он довёл бедного материалиста до сумасшествия тем, что тот не смог объяснить его фокус. Начинается фантастика, примешиваются воспоминания Честертона о своей юности за спиритической доской, и если бы Гилберт прильнул к лону католической Церкви ко времени написания пьесы, а не через десять лет, то мы бы наверняка прослушали монолог о святых мощах.
Однако заканчивается пьеса многомудрыми намёками на то, что правдоподобная ложь спасительнее невероятной правды (по крайней мере, она излечила несчастного племянника), а прекрасная родственница из Ирландии согласна выйти замуж за фокусника, ибо он её сказку сделал былью. Занавес.
Примечание. Пьеса переведена на русский под заголовком Колдун .

G.K. Chesterton
0
(2)