Мои аудиокниги
hooook
- 508 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Добро пожаловать в Омелас!
Эти слова крупными буквами выгравированы на рекламном туристическом буклете. Солнце, горные пейзажи, морское побережье, вкусная еда и атмосфера постоянного праздника разлитая в воздухе. Яркие дома и старинные сады, улыбчивые люди, готовые всегда прийти на помощь.
Всё это и много другое обещается потенциальному визитёру.
Нас уверяют, что жителям Омеласа - города с прекрасной природой, развитой инфраструктурой и невысокими ценами - удалось невероятное. Они каким-то образом открыли формулу счастья. Теперь они счастливы 24 часа в сутки и семь дней в неделю. Поговаривают, что они открыли какой-то чудесный способ, но иностранцам его никто разглашать не собирается. Население Омеласа не только умеет радоваться и наслаждаться жизнью, но и бережно хранит свои тайны.
Далее можно ознакомиться с множеством положительных, почти восторженных отзывов от посетивших сей град туристов.
Оказалось, что если правильно выбрать время, то можно стать свидетелем, а может, и участником, какой-то невероятно весёлой оргии. Ощущения, словно вы заново родились.
Однако должна же быть какая-то теневая сторона? Не бывает всё так гладко… Услужливый Гугл подбросил парочку негативных отзывов. В них мало конкретики.
Кто-то обращается к высказыванию Достоевского о бесценности слезинки ребёнка. Другая хвалит тех, кто проголосовал ногами и покинул Омелас и не принял цену, якобы уплаченную за безмятежное существование большинством жителей города. Несколько раз упоминается тот самый козёл отпущения, древний как подлунный мир. Упоминается философ Уильям Джемс.
Один отзыв приковывает к себе внимание своим заголовком - «Скелет в шкафу».
Автор почему-то вспоминает жизнь в тоталитарных странах. Говорит о том, что жители Омеласа - в общей своей массе самые обычные люди, такие же, как мы с вами. Они ни плохие и ни хорошие, в меру эгоистичные, занятые своими переживаниями и в общем-то не желающие никому зла.
Люди эти знают, что пока они спокойно живут свои жизни, дружат, влюбляются, выбираются на пикники, где-то там материализуется настоящий ад. Они смутно догадываются, а может и хорошо понимают, что это неправильно и страдания причиняются невинным. Но поделать ничего не могут. Слишком сложно попытаться что-то изменить. Слишком привыкли они к установленному порядку. Слишком трудно выбраться из убаюкивающего кокона обыденности, неотъемлемой частью которой стало принятие целесообразности, как им кажется, сравнительно маленькой жертвы. Пойти на сделку с совестью, пожертвовать чем-то или кем-то ради высшего блага, как это ни раз бывало в истории.
Как говорила одна много повидавшая на своём веку женщина, «особенно легко с жертвами примиряются те, кто в число жертв не попал».
Однако и примирение это может оказаться лишь частичным, с самого начала каким-то ущербным.
Справедливости ради, надо отдать должное тем жителям города, которые не готовы мириться с предлагаемым им раскладом. Почему?
Возможно, всё просто. Голос их совести стал слишком громким и властным.
Не исключено, что несогласные не верят в тот эффект, которому слепо доверяет большинство и боятся, что иллюзия счастья лопнет в один момент.
А возможно, они надеются на лучшую, более справедливую жизнь вдалеке от Омеласа.
Впрочем, это может быть не так важно, да и все эти причины вполне могут сосуществовать.
Ещё один вопрос кажется не менее занятным. С кем идентифицируют себя читатели? С большинством, которое принимает правила игры, мало задумываясь над тем, есть ли в них логика, или с теми единицами, кто не соглашается с происходящим? Второй вариант соблазнителен, не правда ли? Однако современные социальные науки нас, скорее всего, разочаруют. Большинство из нас, с высокой вероятностью, пополнили бы ряды внешне довольных жизнью жителей Омеласа.
Но и здесь припрятано второе дно. Можно ли быть уверенным в том, что уйти из Омеласа означает проявить силу духа или выбрать из двух зол меньшее?
В заключение остаётся добавить, что это лаконичный и хорошо написанный рассказ.

Надо сказать спасибо, моей боевому товарищу и хорошей подруге Милене aka milenat , это она кажется уже в далеком прошлом году, но таком близком, познакомила меня с творчеством этого автора и его жены. Да, хочу сразу сказать везде почему, то пишут его как автора, но известно, что большинство своих произведений писал в соавторстве со своей женой Кэтрин Мур.
Так вернусь к первому рассказу, тогда Милена еще носила, подпольное прозвище MMM, а рассказ назывался «Лучшее время года» , кто не читал мой отзыв или рассказ, то советую ознакомится.
Эти авторы они очень крутые, ведь писали многие свои работы еще в 40-е года, они действительно были первопроходцы и придумывали, что – то свое. Это сейчас много авторов и разных стилей, можно копировать, по чуть-чуть у разных авторов.
Этот рассказ входит в небольшой цикл «Hogben» или как в переводе называется «Мы — Хогбены». Цикл юмористический с элементами фантастики и сказочности.
Эти рассказы классические для этого жанра, и многие другие авторы, уже делали, что-то в подобном стиле или брали его за основу. Рассказов не так много всего 5. Но возможно проживи дольше один из авторов, имею в виду Генри Каттнера, то может быть были бы еще.
Но не будем о грустном, ведь рассказ юмористический и сатирический. Так же философский и немного высмеивается наука, точнее то, как ее видят многие люди.
Рассказ написан в 1948 году, в оригинале называется Pile of Trouble (Куча проблем). Это третий по счету в рассказ в условном цикле про Хогбенов.
Подобные рассказы довольно трудно подаются отзывам, все же тут юмор, и надо читать и смеяться, а если начать шутки рассказывать, то это так себе занятие. Но попробую.
Далее в «Сплошные неприятности»
Семейка Хогбенов решает переехать на новое место жительства, к своему родственнику Лемюэля, который обычно спит. Им нужна была энергия и юный Сонк сделал атомный реактор, в виде котла, который начал кипуче создавать им неприятности. Но нет таких неприятностей, с которыми не справятся Хогбены.
Трудности перевода.
Слушал аудио вариант с таким названием - Котел с неприятностями, перевод чуть отличается, но не так сильно это влияет на сюжет, возможно на юмор влияет. Но буду чуть сравнивать, так как я же как обычно два прочитал. Точнее один послушал, другой прочитал.
Для примера перевода покажу самое начало.
И так версия перевода переводчика Панова из сборника:
А теперь версия от 1992 года Евдокимовой, это то, что слушал.
Как видно смысл остался, но вот Горбун или Неотразимчик, согласитесь довольно разные понятия. Хотя юмор понятен.
И когда, написал эти строки, понял, что надо идти к оригиналу, может не читать, но хотя бы глазком, понять, кто прав из переводчиков, точнее ближе к истине. Понятно, что переводить дословно и по литературному это разное. Ведь главное для переводов, это передать юмор.
Так, открыв книгу с оригинальным текстом увидел следующее:
Я не знал, что такое "Gimpy,", но словарь подсказал, что можно перевести, например: Неуклюжий, убогий, хромой. Но, есть такой вариант:
Раз у нас везде уже ИИ, то да умному чату задачу, перевести этот кусок, по смыслу и литературно.
Довольно неплохо, но все равно не очень понятен этот юмор с "Gimpy". Скорее всего переводчики, в двух вариантах, как могли, попытались придать юмора переводу.
Далее не буду сравнивать переводы и оригинал, так как не об этом речь, но скажу так оригинальный текст очень сложен, для перевода на русский. Из-за разных сленговых слов из 40-х годов плюс действия рассказа происходит в Кентукки, и местные тоже со своим сленгом.
И конечно, забыл про само название сказать pile, в книге герой создал толи печь толи бойлер или котёл, но это слово так не переводится. Скорее всего сленг. Посмотрел в оригинале. Во-первых, эти хогбены, они еще и горцы или типа того, не наши горцы с Кавказа, а американские, что то типа деревенщин, таких необразованных простоватых, хитрованов. Болтают еще не очень хорошо на английском. А во-вторых, как уже говорил сленг.
I fixed that there uranium pile. (Я починил эту урановую кучу. Если перевести дословно.)
В одном переводе Атомную печку, в другом урановый котёл.
Все это рассказал, если в друг кто-то читал и слушал в другом переводе и начнет говорить, что у меня какие-то ошибки по тексту.
Подробнее
Кто не читал этот рассказ или другие, то не знает, кто такие Хогбены. По сколько это третий рассказ, авторы не сильно вдаются в подробности. Но по некоторым мыслям и рассуждениям, которые мы читали от лица Сонка Хогбена, то их семья пришли из Атлантиды. Скорее всего раньше мир был другим, люди обладали технологиями, а потом что-то случилось. Например, вот слова дяди Хогбена.
Как можно понять, раз в какой то период, что то происходит.
Но известно, что Хогбены подверглись мутации и получили сверх способности. Но по сколько живут среди людей стараются их скрывать.
В этом рассказе упоминаются следующие Хогбены:
1. Лемюэль Хогбен - родственник семьи с тремя ногами. Весь рассказ спит.
2. Дедушка Хогбен - глава семьи, который принимает решение о переезде. Очень умный. Но как выглядит не понятно.
3. Папа Хогбен - в рассказе он пьет кукурузный ликер и ведет себя глупо. Но наделе не так прост, как кажется.
4. Мама Хогбен – Очень спокойная, но обладает ультразвуком.
5. Малыш Хогбен - весит около трехсот фунтов и находится в большом баке.
6. Дядя Хогбен - он отказывается переезжать и решает зимовать под кукурузной кормушкой.
7. Сонк Хогбен – Он рассказчик и изобретатель уранового реактора, и средний сын, он еще не вырос, но ему уже несколько сотен лет. Но он уже и забыл сколько ему точно.
Возможно в других рассказах есть более точные описания, но читал, только этот про Хогбенов, и все данные из текста или мои догадки.
Что хочу сказать, этот рассказ не зря идет рядом с тем, что читал до этого «Смерть Бикуни»
Тут, тоже про природу есть смыслы. Что люди загрязнили реку, а один богач еще со всех деньги брал, будто бы плотину построил.
Но больше, конечно, авторы весело описывают разные физические или химические явления не с точки зрения науки, а так как их видят и используют Хогбены.
Это и прикольно, и гениально. Юмор на уровне высоком.
Что касается аудио варианта, мне пришлось несколько перебрать. Там все вроде хороши, но, когда есть выбор начинаешь привереду включать. Мне понравилось, чтение Медынского Руслана. Ему удалось юмор и комичность ситуаций передать.
Что касается рассказа, ведь многие люди ничего не понимают в обычных процессах, что происходят, например с человеком, и в разных физических явлениях. Нам не важно, как и чего там устроенно, нажал кнопку включить и выключить, и светло стало в комнате или почему у нас кровь красная, а не синяя, например. Это как те же ученные, например Эйнштейн со своей теории относительности, ну придумал и придумал, что нам от этого. Тут в рассказе Сонк собрал урановый котел (или печку в другом переводе), и ничего в этом сложного не видел. Без всяких теорий.
Весь этот рассказ смешной и даже на фарс похоже. Но мне понравился.
Надо будет после сборника, добавить эти рассказы в себе в очередь и прочитать их все, они классные и смешные.
Всем спасибо, до встречи в следующем отзыве.

Лаконичный рассказ без лишних слов и эпитетов повествует о том, какими бессердечными, даже иррационально жестокими бывают дети. Они могут выбрать кого-то из своих ровесников на роль «белой вороны» и нанести ему обиду отчасти механически, по забывчивости.
Такая неприятность приключилась с Марго – девочкой, которая прилетела
на Венеру с Земли пять лет назад и ещё помнит, что такое солнце, «какое оно жёлтое, совсем как лимон, и какое жаркое».
Другие ребята были слишком малы, чтобы успеть составить себе представление об этом мощном светиле. Вот уже семь лет, как солнце не заглядывало на планету Венера.
Это, казалось, небольшое, но в контексте рассказа ставшее крайне важным, отличие сделает Марго жертвой коллективной агрессии со стороны одноклассников.
Известно, что дети демонстрируют жестокость, отчасти потому что у них ещё не сформировались чёткие границы дозволенного и не сложилась более или менее устойчивая система нравственных координат. Цивилизованный взрослый человек с развитым эмоциональным интеллектом знает, что в любом споре нельзя переходить на личности, необходимо сдерживать свои порывы и находить адекватные способы канализации своих эмоций.
У детей же подобного рода понимания находятся в процессе формирования. Они только учатся распознавать эмоции, свои и чужие, и контролировать их (простите мне, пожалуйста, такое неприличное упрощение научных выкладок).
В результате одноклассники Марго по прихоти лишат её самого большого удовольствия, о котором она могла мечтать.
Вы можете справедливо заметить, что поднимаемая тема коллективной жестокости по отношению к одному из членов группы отнюдь не нова. Множество романов и новелл в мировой литературе вращаются вокруг её оси. Однако привлекает то, какими художественными средствами Рэй Брэдбери придал данному сюжету плоть и кровь. Рассказ хорошо написан.
В нём есть место и поэтическим метафорам, и сдержанности, нет излишне цветистых описаний и мелодраматического пафоса, который у меня часто вызывает аллергию.
За это моя высокая оценка. Мне было легко и приятно прочесть эту историю.
После лета, которое уместилось даже не в один день, а в несколько часов, остаются едва уловимая меланхолия и яркая, сочная, живая картинка огромного солнца. Солнца, доминирующего над пустынным инопланетным пейзажем.
Источник: National Geographic

По всем этим причинам, серьезным и маловажным, дети недолюбливали Марго. Им не нравилось ее белоснежное лицо, ее выжидательное молчание, ее хрупкость и ее будущее.

Уходит из Омеласа в темноту и больше не возвращается. Представить себе, куда идут эти люди, труднее даже, чем вообразить город счастья Омелас. Я не берусь описать место, куда идут эти путники. Возможно, его даже не существует.
Но похоже, что те, кто уходит из Омеласа, знают, куда идут.