
Песни сегодняшнего и завтрашнего дня
Намджо Ким
4,2
(19)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Мороз.
Я приветствую мороз.
Вышивая морозные узоры и создавая полотно,
Я сплю по ночам, подложив под голову мокчим (корейская деревянная подушка).
Как назначенные судьбой супруги,
Мы с холодом были двумя половинками.
Даже с любимым,
Я не могла встречаться втайне от него.
Весь холодный год
Я звук холодного орга́на.
Несмотря на то, что любимый мой,
Однажды, в зрелом возрасте, покинул меня,
Седой мороз, мой знакомый, всё ещё со мной.
Сегодня, когда седина выступает местами,
Я не могу уже извлекать чистый звук,
Который можно создать стихами.
Сегодня я старый орга́н,
Лишь глухо издающий мелодии.
Сегодня я старый музыкальный инструмент,
Стихающий, как стихает со временем мороз.
Рецензия получилась краткой, потому что не хочется писать много слов к такой красивой поэзии. Магия слова завораживает и сразу и легко запоминаешь поэтические строфы Ким Нам Чжо. На улице мороз и много снега. Под такое зимнее настроение мне нравиться читать стихотворения корейской поэтессы Ким Нам Чжо (김남조). Её книга называется "Песни сегодняшнего и завтрашнего дня", красивое философское название. У поэтессы прекрасные стихотворения о любви, природе, временах года. Приведу несколько примеров из книги. Невозможно не влюбиться в поэзию Ким Нам Чжо. Эти слова проникают глубоко в душу и остаются лёгким дуновением ветерка. Отдельное спасибо переводчику (Г.Н.Ли), который смог донести до нас весь смысл слов поэтессы.
Ветер.
Дует ветер.
Туда, на край света, куда он полетит,
Я тоже вслед за ним уйду.
Послушай, солнце, пока твои лучи
Растения опыляться заставляют,
Ветер тихо, по краю сада кружась,
А не стать ли ему одиноким свистом,
Не спеша размышляет.
Тот, кто в этой жизни не имеет своего угла,
Тот в прошлой жизни, наверное, был ветром.
Ведь ветер, нарядившись, гуляет без конца.
Мне нравится ветер.
Мне нравится, когда я уношусь с ним, кружа.
Даже когда мы расстаемся, и я ухожу от него,
Ожидание встречи мне нравится всегда.
Если подует ветер,
Я уйду с ним заодно,
И там, куда он улетит далеко-далеко,
Я стану невестой его.

Намджо Ким
4,2
(19)

Можно ли жизнь у будто лишенных глаз,
Жалких гор и скота, дорог и старых горшков,
Все еще жизнью назвать?
Такой вот вопрос ставит перед читателем поэтесса Ким Нам Чжо в первом стихотворении сборника "Песни сегодняшнего и завтрашнего дня".
Сразу скажу, что по структуре предложений, по ритму, по тональности дальше так все и пойдет: серьезно, значительно и непонятно (когда чуть-чуть, а когда и почти полностью). И если честно, я не знаю даже: это особенность поэзии Ким Нам Чжо или ответственность переводчика, а зачастую - редакторов сборника. И все-таки стихи мне понравились. Ведь в сравнительно тонкой книжице читатель успеет задуматься о женской доле, о любви, счастливой даже в своем несчастье, о материнстве, усыновляющем весь мир, о вере, ставшей подлинным центром жизни человека, о глубоком единстве человека и природы (было такое впечатление, что автор с каждым деревом или стихией или временем года "на ты" - постоянно обращается она то к морю, то к ветру, то к весне - еще немного и они начнут отвечать).
Есть, например, и вот такое:
Двум флагам гораздо тяжелей,
Чем одному флагу.
Одиноко в воздухе трепеща,
Порознь друг от друга,
Они полотнищами навстречу развеваются.
Или такое:
В далекой стране, в ящике номера отеля,
Я томик Библии нашла.
Вот где я встретила Иисуса!
Когда его к груди прижала,
Мы друг к другу подошли,
И мне спокойно стало.
Вот читаешь и ищешь, где же граница между миром и душой:
Сегодня даже в том море, что в моей душе,
Только ветка небесного персика
Изгибается...
Или пытаешься представить, как же эта волшебная картина звучит в оригинале:
На вершине неба,
Куда не долететь на самолете,
Белоснежными письмами падает снег.
Словно чистое мерцание,
Что в нашем мире создать нельзя,
Сверкая, словно замерзшая слеза,
Падает снег.
Стихотворения довольно меланхоличные и в то же время радостные (сочетание, может, и странное, но поэзия любит парадоксы, по-моему). Автор много строк посвятила одиночеству, но получилось светло.
Даже если на долгие пять тысяч лет
Была бы изолирована моя душа,
Даже если бы со всеми людьми,
Умершими напрасно, надрывая горло, как цикады,
Я была бы из одного рода, наказанного небом,
Даже если как камень я валялась бы в ущелье,
Даже тогда
Мне хотелось бы жить.
(И насколько даже в переводе эти строчки корейские: пять тысяч лет - уж не легендарный ли возраст "корейского" государства здесь имеется в виду? а упоминание о роде и родовом проклятии?)

Намджо Ким
4,2
(19)

Посвящается тебе.
Возможно,
В далёком туманном прошлом,
В далёком времени, отгоняя мой страх,
Ты был моим заботливым любимым.
Не является ли древний рассказ Библии о том,
Что, дожившая до старости жена,
Была сделана из кровавого ребра супруга,
Рассказом о нас с тобой?
Не было ли нашей любовью
Восходящее утренними лучами
Внутри свежего первозданного леса,
Искрящегося всеми цветами?
Сколько бы я не звала, остаётся сожаление,
Из-за растущей каждый день тоски.
Не знаю, остались ли наши чувства такими же,
Какими были в те далёкие дни.
В пустой комнате, у холодного окна,
Я живу теперь без тебя одна.
Когда-нибудь в далёком туманном будущем
В красивом времени, словно фиолетовый поток,
Возможно,
Ты снова станешь моим любимым.
Не была знакома с корейской поэзией, пока не приобрела сборник Ким Нам Чжо. Некоторые её стихотворения очень близки мне, т.к. встречаются в них мысли и выражаются в строках чувства, о которых я так хорошо осведомлена. Конечно, каждый, кто прочитает её стихи, найдёт что-то для себя и своего сердца.
Появилась у меня эта книжечка в начале декабря. Тогда я была в стрессовом и болезненном состоянии, мне было необходимо прикупить что-то, что сможет меня успокоить. И вот эта прелесть на глаза попалась. Не пожалела.
Сначала, когда читаешь строчки стихотворений, может закрасться мысль, что автор просто всего понабросала в кучу, приукрасив красивыми оборотами. Но начинаешь перечитывать и постепенно начинает выявляться главная мысль, но для этого нужно покопать поглубже. Так что, кто увлекается Азией, тому стоит прочесть данный экземпляр.
А я снова напишу заветные строчки ^^
Безымянный стих 2.
1
Я хотела бы,
Чтобы вы впервые для меня,
А я впервые для вас,
В маленьком уютном домике,
Что стоит у подножия горы на берегу реки,
Зажгли бы лампу с новым маслом и фитилём,
И смотрели бы друг на друга.

Намджо Ким
4,2
(19)

Даже если на долгие пять тысяч лет
Была бы изолирована моя душа,
Даже если бы со всеми людьми,
Умершими напрасно, надрывая горло, как цикады,
Я была бы из одного рода, наказанного небом,
Даже если как камень я валялась бы в ущелье,
Даже тогда
Мне хотелось бы жить.

Говорят, что любовь - рыдание жизни,
И что она плачет
У окна одинокой души













