
Женские мемуары
biljary
- 919 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Воспоминания переводчицы Нины Воронель, жены физика Александра Воронеля. При рождении она получила имя Нинель, взяла фамилию мужа - и из-за того, что её поддразнивали: "Нинель Воронель, не ходи на панель", - она поняла, что сочетание имени и фамилии неудачное. В итоге слегка изменила имя.
Книга вызвала двоякое впечатление. С одной стороны, написано интересно, читается легко, упоминается множество известных людей: Борис Пастернак, Корней Чуковский, Андрей Синявский и др. - в качестве друзей/знакомых и т.п. Автор рассказывает, как переводила те или иные выдающиеся произведения классической литературы ("Ворон" Эдгара По, "Баллада Редингской тюрьмы" Оскара Уайльда и др.).
С другой - утомляет постоянное (впрочем, свойственное многим мемуаристам) самовосхваление: в Москву специально приехал из Ленинграда переводчик со словами: "Говорят, вы гениально перевели "Ворона"; "Чуковский высоко ценил мой перевод из Уайльда" и т.п.
К середине книги начинает раздражать бесконечная уверенность автора в своей особенности по сравнению с другими: и по распределению-то они с мужем не поехали (в какой-то аул на два года, чтобы учить детей физике, - не царское дело), и жизнь в СССР была так плоха, что из её одноклассниц бОльшая часть (включая саму Нину) не пожелали родить второго ребёнка (как можно? второго ребёнка при такой ужасной жизни? - хотя по меркам рядового советского гражданина они жили очень неплохо) и т.д., и т.п.
В перестроечное время и даже в начале 90-х я, пожалуй, не была бы так критична и даже посочувствовала бы героине охотно, но сейчас мне её стенания уже неинтересны. Я понимаю, как тяжело было людям терпеть, например, такую ситуацию: во время процесса над Синявским и Даниэлем в коммунальной (!) квартире супруги Воронель устроили "штаб организованного сопротивления советской интеллигенции, невзирая на яростное возмущение трёх законопослушных соседских семей... Всю неделю процесса каждое утро в восемь пятнадцать утра Лариса и Марья [жёны подсудимых] приходили к нам ... Без четверти девять мы убегали – кто сидеть в зале суда, кто пробираться в его коридоры, кто – стоять на морозе под дверью, демонстрируя властям свое с ними несогласие. В комнате мы оставляли связного... отвечать на бесчисленные телефонные звонки, тем более что соседи, раздраженные непрерывным трезвоном, демонстративно перестали подходить к телефону... Услышав звонок телефона, висящего в дальнем конце длинного коридора, он, сломя голову, по-слоновьи топал к нему, сбивая по пути соседей, всегда, как нарочно, идущих навстречу – кто с кипящим чайником, кто с раскалённой сковородой. Наших отношений с соседями это не улучшало, но мы давно уже махнули на это рукой. И потому без зазрения совести по вечерам впускали к себе всех желающих послушать отчёт Ларисы о прошедшем заседании суда... Желающих было много... Так что комната наша каждый вечер заполнялась до отказа: наиболее удачливые сидели на стульях, на полу и на подоконнике, остальные стояли, прислонясь к стенам и к дверному косяку".
Что касается переводческой деятельности Нины Воронель, то я прочитала её переводы и "Ворона", и "Баллады". Понравилось. Однако, не зная английского языка, не могу оценить их близость к оригиналу. В других переводах эти стихи мне тоже нравятся.
Помимо литературных и диссидентских вопросов описываются и житейские проблемы (аборты, дефицит и др.). Встречаются и юмористические ситуации, например покупка шерстяных колготок.
Книга интересна тем, кто жил во времена СССР: можно и узнать что-то новое, и сравнить со своими годами, а также тем, кому интересна диссидентская среда того времени.













Другие издания
