
Ваша оценкаРейтинг LiveLib
- 525%
- 40%
- 30%
- 250%
- 125%
Ваша оценкаРецензии
manzhosoff30 августа 2018Самоуверенный перевод
Читать далееПроблема универсалий - в философии одна из важнейших. Но есть проблема по-серьезнее: найти на русском языке хотя бы один приличный источник, который давал бы хорошее представление о том, каких успехов философы добились в осмыслении этой темы за более чем две тысячи лет мозгового штурма.
Уверен, Светлана Неретина и "Библиотека аналитической философии" издательства Канон+ в выборе не ошиблись: книга Дэвида Армстронга содержит весьма сжатый по объему и в то же время довольно информативный обзор имеющихся точек зрения. Однако понять бессвязный набор слов, из которого состоит данная книга, нет никакой возможности. И это не вина автора.
Мне уже приходилось читать Пути к универсалиям - труд Светланы Неретиной, выполненный в соавторстве. Характерная черта книги - эзотерический язык, призванный, судя по всему, ввести читателя в измененное состояние сознания, в котором только и можно осмыслить древнейшую философскую проблему. Во всяком случае, первые пятьсот страниц вызвали у меня ощущение, что авторы сами не понимают, о чем пишут. Ведь когда мыслишь ясно, то и говоришь ясно.
Но я надеялся, что сделать перевод с английского доктору философских наук будет несложно. Тем более, что Армстронг - представитель аналитической традиции, которая славится именно ясностью изложения.
Не тут-то было.
Вот образчик. Австралийский философ ставит проблему:
Do not things resemble each other, to the extent that they do, because of what they are in themselves, in their own nature, rather than that they are of that nature because they resemble?Переводчик:
Схожи ли вещи друг с другом в той мере, в какой они действуют, потому что они существуют сами по себе, по своей собственной природе, или они существуют по своей природе, потому, что они сходны?"В той мере, в какой они действуют"... Как действуют? Зачем действуют? О чем речь? Подождите... Неужели доктору наук неизвестно, что глагол to do в английском языке может использоваться для замещения смысловых глаголов во избежание их повтора? Надо было перевести: "Схожи ли вещи друг с другом в той мере, в какой они схожи..." - и читателю не пришлось бы ломать голову. Но, к сожалению, переводчица владеет английским языком только в той мере, в какой она, так сказать, действует. Или действует в той мере, в какой владеет. Ох уж эти философские проблемы...
С русским языком тоже что-то неладное происходит. Не покидая всё тот же абзац, читаем следующее предложение:
Трудность, уже рассмотренная в разделе II, состоит в том, что вещь может быть типом, не обладая ни с чем сходством, аналогична этому возражению.Аналогична трудность. Понятно, да? Придется перечитать предложение еще раз.
И вот так - вся книга. Impossible.
Но, по большому-то счету, зачем нам перевод, когда есть оригинал?
6 понравилось
735
Подборки с этой книгой

Библиотека аналитической философии
phaneron
- 17 книг
Аналитическая философия
Pavelfirsov90
- 70 книг
Аналитическая философия
goiii
- 136 книг






















