
Детские рисунки на обложках книг
radio_life
- 33 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Английская детская книга под названием "Иван Грозный" про двух русскоговорящих школьников в переводе на французский язык... О, это может быть забавно!
Примерно такая мысль меня посетила после прочтения аннотации этой повести, которую написала Энн Файн, известная российскому читателю по "Миссис Даутфайер", "Пучеглазому" и "Коту-убийце". Попала книга ко мне случайно. Я хотела взять в районной библиотеке продолжения приключений Таффи, но мои конкуренты-дети кота-убивца уже утащили. Пришлось взять заинтриговавшего названием "Ивана Грозного".
Итак, Борису, от лица которого мы узнаём историю, "посчастливилось" оказаться единственным русскоговорящим ребёнком в обычной школе. Его добровольно-принудительно попросили стать ушами и устами новичка Ивана, который не говорил и не понимал по-английски (упс, в переводе по-французски, естественно, но в оригинале английский). Всё бы ничего, Борис не против помочь Ивану, который ему показался несколько потерянным. Он его даже пожалел. Зря. Потому что Иван, сердечно улыбаясь, сказал вот такое приветствие одноклассникам и учителям (на русском):
Учительница попросила Бориса переводить. Ему, естественно, пришлось... эээ, перефразировать слова Ивана, чтобы никого не обидеть. Борю ждёт весёлый денёк с ужасным мальчишкой, оскорбляющим всё, что только попадается ему на пути. Или, как сейчас принято говорить, троллит на всю катушку.
Забавно, конечно, читать книжечку про русскоговорящих ребят, обитающих условно где-то в Англии (это моё предположение, так как автор предусмотрительно не упоминает страну). Один из них ставит другого в щекотливые ситуации, говоря ужасные вещи по-русски, которые другой должен "переводить". Я какое-то время думала, что у Ивана проблемы с головой. Но нет, наоборот, Файн описывает Ивана, как гениального мальчика, который попал в очень интересную ситуацию. Самая крышесносящая глава в книге та, где Борис поёт НАРОДНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СЧИТАЛОЧКИ на ФРАНЦУЗСКОМ, которые и Иван, и Борис ОБЯЗАНЫ знать на РУССКОМ, благодаря переводам гениального Маршака (Шалтай-Болтай и пр.). Только в этом месте сюжет "просел". Но, думаю, Файн менее всего думала о русских читателях, которые заметили бы всю абсурдность этого момента. Но всё окупает, с каким наслаждением она "проехалась" по английскому народному творчеству.
Что в итоге? Забавная книжка, вполне достойная прочтения. Но на английском. Боюсь, чтобы перевести на русский, переводчику пришлось бы очень постараться.
PS. Поможете опознать считалочку? Переводил её Маршак?
La bonne était dans le jardin // Горничная вышла в сад,
Pour mettre le linge à sécher, // Чтобы повесить бельё.
Un petit merle arriva soudain // Вдруг прилетел дроздёнок
Et lui cassa le nez. // И ей разбил нос.