От 7
IURIN
- 350 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Ну вот осталось позади наше «сказочное» время, наше неспешное чтение этой книги. Вернее 2-х книг.
Этот сборник сам по себе – произведение искусства, оформительского и иллюстрационного. Геннадий Калиновский здесь прекрасен и разнолик. И эти сказки… ну это что-то потрясающее!
Очень подходит этому 2-хтомнику его название – «Волшебный котёл». Оно само по себе сказочное. А сказки всех времён и народов вообще-то любят всякую разную утварь. Помните, горшочек с кашей, кувшины (это из восточных сказок), блюдце. А тут котёл! И сразу ассоциации с чем-то колдовским, огромным, круглым, бурлящим. Так оно и есть. Ведь сказки в книжке особо не сгруппированы. Есть восточные, есть западноевропейские, восточноевропейских, парочка русских, индийских и много других. Сборник составлен таким образом, что от этого разнообразия кружится голова. Не иначе как поучаствовала во всём этом какая-то колдовская сила. А, ну я же о котле. В моём подорванном чрезмерной фантазией сознании появился и живёт устойчивый образ: гигантский котёл, а в нём шипят, булькают, всплывают самые разные сказки. У нас с сыном даже традиция появилась, когда мы читали эту (эти) книгу(и) – пантомимическим жестом зачерпывать из воображаемого котла очередную сказку.
Не все сказки здесь волшебные. Есть сказки о животных, есть бытовые. Есть вообще какие-то странные, похожие на притчи, например, знаменитая индийская сказка «На кого похож слон?» (про незрячих нищих) или афганская сказка «Мудрый судья». Но таких в книге мало. В основном здесь сказки о царях-королях, о бедняках, ставших богачами, о прекрасных девушках, о чудесных животных (газель в суданской сказке, златогривый конь в шведской сказке и др.), о троллях.
Некоторые сказки поражают своей красотой, поистине неземными образами и неуёмной фантазией. Проведя свою немудрёную статистику, скажу, что этим отличаются сказки стран Скандинавии и восточные. Я наслаждалась каждым словом, благо в сборнике хорошие переводы и пересказы (Л. Брауде, Нисона Ходзы, Михаила Салье и др.).
Вообще интересно было наблюдать, как история, традиции, культура той или иной страны влияют на содержание. К моему удивлению, французские сказки (их в сборнике две) не отличаются особой романтичностью и изяществом. Наоборот, они мне показались грубоватыми и не особо увлекательными: про крестьян, воров, хитроумных жён. Видимо, Франция – это (по крайней мере, когда-то) прежде всего провинция и крестьяне.
В сказках восточной и юго-восточной Азии появляются черти, могущественные животные. В индейской – духи, в карельской – медведь.
Всё это заставило меня задуматься, насколько сильно сказка зависит от реальности. Сама жизнь порождает сказку. Но в своей фантазии человек одновременно и отходит от обыденности. Порой фантазия заводит сказителя очень далеко, как в восточных и скандинавских сказках, очень длинных, с множеством приключений, с наслоением событий. Кстати, в русских сказках такого не наблюдается. Вот уж точно, что именно в сказках тот или иной народ, нация как на ладони. Видно, кто чем живёт: кто земледелием, кто хитростью, кто везением. Очаровательно!
И последнее. Сказка даёт удивительную возможность поверить в случай или в мудрость, перескочить через годы. Понятно, дети видят в сказках немного другое, но с позиции взрослого человека всё выглядит именно так. Мы видим героев разных: нищих, не сдержавших обещание, глупых, наивных (это всё образы и мировой литературы также, неправда ли?). Но всегда вмешивается в обстоятельства их жизни некая чудесная сила, которая ставит всё на свои справедливые места. А вот это уже сказка.













