
Аудио
289 ₽232 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Маленькая зарисовка из будней переводчика.
Весь сборник Денис Драгунский - Соседская девочка: сборник , куда входит этот рассказ, это небольшие эссе, рассказы, наброски, эпизоды, напоминающие дневник или записную книжку писателя. Каждому эпизоду кроме названия дано дополнительное пояснение. Например, "из подслушанного - О счастье" или "еще немного кощунства - Проза мужская и женская", или "из жизни риэлторов - Завязка небольшого детектива".
Рассказ, на который пал мой выбор, даже не зарисовка, а штришок, мимолетный снимок, и полностью его название звучит так - "и другие официальные лица - Трудности перевода".
Официальное лицо, Микоян, прилетает в Грецию с официальным визитом. С ним молоденькая переводчица, первый раз на таких встречах. Очень волнуется. Толпа встречающих и почетный караул у трапа самолета. Вдруг из толпы выбегает девочка лет пяти, протягивает цветы Микояну и что-то лопочет, но понять её переводчица не может, то ли диалект незнакомый, то ли детское искажение слов. Переводчица в отчаянии, побледнела, понимает, что это её первый и последний рабочий день, а Микоян улыбается и просит перевести.
Переводчице пришлось признаться в своей непригодности. Микояну понравилось, что она не стала сочинять от себя "привет от греческих детей". На самом деле, он слукавил, проверял новенькую, потому что язык был ему знаком - девочка говорила на армянском.
О чём это я? Точно не об официальных лицах. И не о казусах в работе переводчицы.
Я о трудностях перевода с русского на русский. Думаю, что каждый сталкивался с похожим. Иногда, а может и часто, обнаруживаешь, что написанные или сказанные тобой слова остаются непонятыми. Словно я, как эта девочка, не на том языке заговорила. Так бывает, что не язык другой, а общаешься на другой волне. А позже сталкиваешься со "свободным переводом", вольной интерпретацией твоих слов и приписыванием тебе чужих мыслей.
А ведь стоит лишь признать, сказать, что не понимаешь о чем речь, и вместо трудностей перевода нас ждёт лёгкость общения.

Почему-то к творчеству Драгунского-сына у меня было какое-то предвзятое отношение, поэтому знакомиться с его творчеством я не собиралась. Мне казалось, что сын будет писать явно не лучше отца, а рассказы Виктора Драгунского я не особо люблю. Но оказалось, что Дениска пишет не просто не хуже, но даже перепрыгнул знаменитого папу - по крайней мере если судить по рассказам из сборника "Интересное кино", который имеется только в аудиоформате - часть рассказов начитана самим автором. Конечно не все рассказы мне одинаково понравились, но большинство из них я оценила. Я считаю, чтобы писать такие короткие истории, нужно иметь особый талант - каждый рассказ длится по времени от двух до четырех минут - чтобы за такое короткое время передать и целую жизнь, и одно неуловимое мгновение, которое зацепит читателя, заставит задуматься о чем-то своем, что-то вспомнить и вновь забыть... За короткий промежуток времени перед вами проносятся эти миниатюрные истории, как в калейдоскопе сменяя друг друга - здесь и истории из жизни и детства автора, его знакомых, знакомых отца, писателей, простых людей, здесь и вымышленные истории - и смешные случаи из жизни, и рассказы печатные и грустные. Иногда так и хочется сказать: автор остановись, расскажи мне , что будет дальше с героями, ведь за эти три минуты я начала переживать за них как за родных, но кинолента продолжает крутиться показывая нам фрагменты других жизней.
В общем, сборник мне понравился, и я однозначно буду продолжать знакомство с творчеством писателя, причем именно в аудиоформате - оказывается, у Дениса Драгунского очень много книг, озвученных им самим.
Другие издания
