
Золотая серия поэзии
Ego-Salomea
- 204 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Как странно, что при таком "буме" на Алису, как и на озорную поэзию для детей и взрослых, не менее чудное произведение Кэрролла практически отсутствует в продаже! Из современных изданий, которые реально купить, есть только вот это, показанное мной, и ещё Снарк есть в больших полных изданиях Кэрролла «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье. Пища для ума» серии Эксмо "Библиотека Всемирной Литературы" или бюджетном аналоге серии "Зарубежная классика".
Моя же книга интересна по нескольким причинам.
Во-первых, помимо Снарка, здесь представлено достаточно много других стихов из нескольких циклов и просто самостоятельных. Согласитесь, поэзия Кэрролла у нас совсем непопулярна и малоизвестна.
Вот, например, одно из наиболее известных из разряда "крейзанутых" (уж не менее, чем знаменитые "хливкие шорьки" :)
Песня Садовника
Он думал — перед ним Жираф,
Играющий в лото;
Протер глаза, а перед ним —
На Вешалке Пальто.
"Нигде на свете, — он вздохнул,
Не ждет меня никто!"
Он думал — на сковороде
Готовая Треска;
Протер глаза, а перед ним —
Еловая Доска.
"Тоска, — шепнул он, зарыдав,
Куда ни глянь, тоска!"
Он думал, что на потолке
Сидит большой Паук;
Протер глаза, а перед ним —
Разгадка Всех Наук;
Учение, — подумал он,
Не стоит этих мук!"
Он думал, что над ним кружит
Могучий Альбатрос;
Протер глаза, а это был
Финансовый вопрос.
"Поклюй горошку, — он сказал,
Мне жаль тебя до слез!"
Он думал, что его ждала
Карета у Дверей;
Протер глаза, а перед ним —
Шесть Карт без козырей.
"Как странно, — удивился он,
Что я не царь зверей!"
Он думал — на него идет
Свирепый Носорог;
Протер глаза, а перед ним —
С Микстурой Пузырек.
"Куда вкусней, — подумал он,
Был бабушкин пирог!"
Он думал — прыгает Студент
В автобус на ходу.
Протер глаза, а это был
Хохлатый Какаду.
"Поосторожней! — крикнул он,
Не попади в беду!"
Он думал — перед ним Осел
Играет на трубе;
Протер глаза, а перед ним —
Афиша на столбе.
"Пора домой,- подумал он,
Погодка так себе!"
Он думал — перед ним Венок
Величья и побед;
Протер глаза, а это был
Без Ножки Табурет.
"Все кончено! — воскликнул он.
Надежды больше нет!
А вот без абсурда, исключительный реализьм. Но какой сарказм! :)
Морские жалобы
Немало в мире гадких есть вещей –
Налоги, пауки, долги и хвори…
Но всех вещей несносней и глупей
Та, что зовётся – Море.
Что значит море? Вот простой ответ:
Ведро воды разлейте в коридоре,
Теперь представьте – луже краю нет.
Вот что такое Море.
Ударьте палкой пса, чтоб он завыл;
Теперь представьте, что в едином хоре
Сто тысяч псов завыло что есть сил, –
Вот что такое Море.
Предстало мне виденье; длинный ряд
Мамаш и нянь, влекущих за собою
Лопатками вооруженных чад, –
Вот зрелище морское!
Кто деточкам лопатки изобрёл?
Кто настрогал их столько, что нам горе?
Какой-нибудь заботливый осёл –
Осёл, влюблённый в Море.
Оно, конечно, тянет и манит –
Туда, где чайки реют на просторе…
Но если в лодке вас, пардон, тошнит,
На что вам это Море?
Ответьте мне: вы любите ли блох?
Не знаете? Тогда поймёте вскоре,
Когда поселитесь – тяжёлый вздох! –
В гостинице у Моря.
Охота вам скользить на валунах,
Глотать, барахтаясь, хинин в растворе
И вечно сырость ощущать в ногах? –
Рекомендую Море.
Вам нравится чай с солью и песком
И рыбный привкус даже в помидоре?
Вот вам совет – езжайте прямиком
Туда, где ждёт вас Море;
Чтоб вдалеке от мирных рощ и рек
Стоять и думать со слезой во взоре:
Зачем тебе, безумный человек,
Сия морока – Море?
Есть также забавное стихотворение-пародия "Фотограф Гайавата" Такой себе гимн портретисту :) Я, например, весьма посочувствовал Гайавате))
Во-вторых, тут есть иллюстрации, а точнее, гравюры Генри Холидея.
Посмотреть все и крупнее можно здесь
Во-третьих и, пожалуй, главных, перевод. Переводов «Охоты на Снарка» существует много. Как говорит Википедия — более 20 вариантов; сам не знаю, не проверял. Однако известных всего несколько. Не буду рассказывать суть их отличий, об этом можно почитать по ссылке Вики, а ещё лучше здесь (ссылка целиком посвящена Снарку, представлена каждая глава с разными переводами), а ещё лучше — самому перечитать в поэму в разных переводах :) Но нюанс таков, что в оригинале имена практически всех персонажей начинаются на букву Б: Bellman, Barrister, Broker и т.д. И вот только двоим (вроде бы?) переводчикам удалось сохранить этот интересный нюанс в русском языке — Г.Кружкову и М.Пухову. При этом важно было не только перевести-именовать, но и придать русским эквивалентам соответствующую смысловую нагрузку, которая есть в каждом имени: например, Bellman - Балабон - Благозвон (оригинал, Г.Кружков, М.Пухов).
Наверное, самым интересным, точным и "звучащим" получился перевод Григория Кружкова, который и представлен в этой книге. Кроме Снарка за ним половина стихотворений этого сборника. Вторую половину перевела Марина Богородицкая, и одно стихотворение О. Седоковой. Все эти фамилии, кому они хоть что-то говорят, уже своего рода знак качества. Но вернёмся к Григорию Кружкову, ибо кроме переводов он является целиком составителем этого издания, которое начинается его предисловием, а заканчивается рядом эссе о Кэрролле и его произведениях. Так вот эти эссе — едва ли не самое ценное в сборнике! Нет, я серьёзно! "Снарка"-то можно почитать и отдельно, и в электронке, и ещё где. А эссе замечательные!
Я вот сейчас заметил, что уже не впервые читаю Григория Кружкова — как будто увлечённо слушаю его самого, чуть ли не с открытым ртом, с придыханием)) при этом изредка похихикиваю и мысленно апплодирую ёмким и точным речевым находкам и вывертам, иронии:
Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача — блоху подковать! Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, — не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория!
А нужно ли вообще браться за такую задачу — вот вопрос. Ведь и сам Снарк — зверюга абсурдная, а тут его ещё надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность.
На этой опти-мистической (то есть отчасти и мистической) ноте, пожалуй, мы и закончим и плавно выпятимся за кулису.
Так было впервые с его вступлением к книге Редьярда Киплинга «Пак с Волшебных холмов», так случилось и сейчас с упомянутыми эссе. С удовольствием бы почитал прозу самого Григория Михайловича. Он занятный рассказчик! От эссе я получил не меньшее удовольствие, нежели читая самого Кэрролла. Кстати, в обеих книгах он рассказывает о своих поездках в Англию — в "Паке" на родину Киплинга, здесь в "Снарке" в Оксфорд и колледж Крайст-Чёрт, "обитель" Чарльза Лютвиджа Доджсона, он же Льюис Кэрролл.
Персональный сайт Григория Михайловича Кружкова, где можно почитать его переводы, эссе, стихи и сказки.
PS Возмущённым длиной простыни сего опуса мои мильён пардонов, хотелось представить хоть парочку интересных стихотворений.

Узнала и взялась я за эту книгу благодаря "Дом, в котором..." И славно. Небольшая поэма (?) про Снарка, точнее "Агония в восьми воплях", как она окрещена в книге, стихи без темы или же из каких то произведений Кэрролла ("Сильвия и Бруно", например) и сборников. Все стихи такие же как и любое другое произведение Кэрролла - непонятное, чудное и слегка отдает безумием. Над некоторыми строками я смеялась, некоторые перечитывала, смутно подозревая какой то в них подвох. Понравились многие вещи. В особенности "Морские жалобы", высмеивающие Море. Лично я никогда не понимала любви к нему и тут прямо находила себя в строчках. Какой там сарказм. И ходила всё за мамой по пятам и зачитывала ей строки.
А какие в ней иллюстрации!)) Прочитала всю книжку минут где то за час. Плюс несколько эссе о Кэрролле. Любителям Кэрролла и безумств - советую :3

Я бы назвала эту книгу не ЛЬюис Кэрролл. Охота на Снарка и другие стихотворения, а Григорий Кружков. Его переводы и несколько мыслей об их качестве. И хотя часть переводов принадлежат Марине Богородицкой (не говоря уж о первоначальном авторстве) мысль о переименовании грепко засела у меня в голове, возможно из-за Предисловия и десятка Эссе, по объему довольно внушительных. Творчество самого Кэрролла немногочисленно. В книгу вошли "Охота на Снарка", несколько ранних стихов из журналов, который Чарльз издавал в детстве, стихи из "Сильвии и Бруно" (надеюсь, что я её когда-нибудь прочту, хотя стихи вне контекста меня скорее отпугнули; правда нельзя гарантировать, что поэзия абсурда не будет пугать, находясь на своем месте).
Отойдя от Я переводчика, можем переходить к следующей претензии. В книгу вошли потрясающие и многими горячо любимые иллюстрации: сам Кэрролл, Тенниел, Холидэй. Но как прикажите их идентифицировать, если четкую подпись на рисунки ставит только мистер Фрост? Можно сказать, что любому образованному человеку знакомы работы Тенниела, но это не врожденный рефлекс, сперва неплохо было бы увидеть поясняющую надпись под рисунком.
Куда большая неудача для издания - отсутствие оригинала. Вернее наличие оригинала только для одного единственного стихотворения (Ye carpette knyghte). В этом настоящее издание сильно уступает приобретенной мной ранее Охоты издательства Азбука, недостатком которой остается мягкий переплет.
Так еще и в одном из комментариев перепутаны Лим и Кэрролл, опечатки случаются у многих, но для золотой серии редактор мог бы быть и повнимательнее!

Он с собою взял в плаванье Карту Морей,
На которой земли — ни следа;
И команда, с восторгом склонившись над ней,
Дружным хором воскликнула: «Да!»
Для чего, в самом деле, полюса, параллели,
Зоны, тропики и зодиаки?
И команда в ответ: «В жизни этого нет,
Это — чисто условные знаки.
На обыденных картах — слова, острова,
Все сплелось, перепуталось — жуть!
А на нашей, как в море, одна синева,
Вот так карта — приятно взглянуть!»

«И умом не Сократ, и лицом не Парис, —
Отзывался о нем Балабон. —
Но зато не боится он Снарков и крыс,
Крепок волей и духом силен!»

Его звали: «Эй-там» или «Как-тебя-бишь»;
Отзываться он сразу привык
И на «Вот-тебе-на», и на «Вот-тебе-шиш»,
И на всякий внушительный крик.









