
Журнал Иностранная литература
MUMBRILLO
- 371 книга

Ваша оценка
Ваша оценка
Пытаюсь подготовиться к чтению, по крайней мере, одного романа из многотомной эпопеи Марселя Пруста и, вот, как говорится, "тренируюсь на кошках". До сегодняшнего дня мне ничего не было известно об авторе кроме имени. Три письма, опубликованные в журнале "Иностранная литература" с комментариями переводчика, - отличный способ хоть как-то познакомиться с Прустом.
Елена Баевская сообщает читателю некоторые малоизвестные факты из биографии писателя. Например, открыто пишет, что Пруст не знал английского языка, но, тем не менее, занимался переводами с него. В частности, будучи большим поклонником знаменитого в те годы английского писателя, критика, искусствоведа Джона Рёскина, переводил его произведения на французский язык.
Пруст владел латынью, немецким и греческим, с английским ему помогали его мать и кузина друга по имени Мэри Нордлингер. Именно ей адресовано два письма из представленных трёх. Может показаться странным и невероятным как такое возможно - переводить не владея языком оригинала, но Пруст в своем письме к Константену де Бранковану очень подробно и понятно объясняет свою методику. И из этих строчек можно сделать вывод, что английским он всё-таки немного владел, уж "книжным" - точно. Вот что он пишет:
Все эти три письма посвящены теме переводов. Первое, как я уже упомянула, адресовано князю Константену де Бранковану, издававшему журнал "Латинский ренессанс", два других - Мэри Нордлингер, помощнице и единомышленнице. Во всех письмах речь идет в основном о разных технических моментах, связанных с переводами "Амьенской библии" и "Сезама и Лилий" Рёскина. Также по ним можно догадаться, что Пруст болен - он часто не выходит из дома и, бывает, что никого не принимает. Последнее письмо вообще довольно личное - теме переводов и гонорара посвящены всего несколько фраз, остальные же строки - информируют получательницу о проблемах со здоровьем и жильем, а так же заверяют ее в искреннем дружеском расположении.
Не знаю, можно ли судить об авторе по письмам, но эти порой грустные, но чаще - теплые и милые строки, на мой взгляд, принадлежат человеку глубоко порядочному и благородному, увлеченному своей идеей и очень ответственному. Вдобавок ко всему, слог Пруста мне понравился (кое-что насмешило даже), теперь осталось только взяться за чтение романов, входящих в авторский цикл "В поисках утраченного времени", главный герой которых тоже, оказывается, переводчик трудов Рёскина.

...решающим для меня тогда было внезапно сделанное открытие, что, рискнув потерять этот мир навсегда, можно вновь обрести способность им наслаждаться.

Думаю, скука была гораздо сильнее любви — детства без скуки не бывает. Скучать начинаешь уже на второй день каникул.

Большая семья сродни министерству: дети в ней столь же неотличимы, сколь одно министерство от другого.





