Книги, которые стоит перевести на русский
Duke_Nukem
- 947 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
А знаете же, что поговорка «назвался груздем — полезай в кузовок» изначально имела вполне определенный сексуальный подтекст? Лирический герой «Woodwitch», в первую ночь с женщиной мечты показавший себя сморчком, уходит в леса и становится одержим духом гриба под названием весёлка обыкновенная (он же phallus impudicus, он же срамотник). Во славу гриба он тащит домой всякие буэшечки типа дохлого барсука, устраивает антисанитарию везде, куда ни ступит; короче, никогда еще тег «собачья блевотинка» не был так близок к истинному положению вещей. Но вот засада: навязчивые описания мертвечинки не укладываются в навязчивый же стиль провинциального поэтического альманаха. Очевидно, задумка была вполне себе: дауншифтнувшийся клерк с жадностью вбирает новый опыт, не упуская ни одного оттенка, — но отчего-то вышло, что с особенным придыханием он склоняется то над овечьей кучей, то над собачьей лужей. И когда в очередной из монологов врывается жуткая шепелявая попытка аллитерации («...phantasmal flights of knot which flickered and faded and flickered in fidgeting flocks...»), ты думаешь: ю маст би киддин, Стивен. Единственным сюрпризом стало фото автора на обратной стороне обложки: Стивен Грегори дотошно списал внешность главного персонажа с собственной. Если бы он вдобавок ко всему посвятил книгу, например, любимой супруге, то потянул бы еще как минимум на одну звездочку.