Мой личный мастрид
HegeleS
- 31 книга
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Уникальный поэт викторианской Англии, Алджернон Чарлз Суинбёрн, автор великолепных баллад, прекрасных стихов и очень интересной литературной критики, русскому читателю известен, в первую очередь, по этим нескольким строчкам:
Мартин Иден читал эти строки из "Сада Прозерпины" на борту парохода перед тем как...
Печальный, но необыкновенно красивый и мощный стих.
А Прозерпина, она же Персефона была, как известно, богиней подземного царства.
Викторианцы увлекались этими темами, Суинбёрн написал прекрасный стих, в котором Прозерпина очень красиво и мощно приглашает в свои сады, а его лучший друг прерафаэлит Гарбриэль Россетти написал портрет богини.
Перевод, который я привела в первой цитате, считается несовершенным. Я нашла в сети различные попытки переводов, вот тут есть даже любопытный конкурс на тему.
А прекрасный оригинал (отрывок конечно же) звучит так:
From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.

Перевод Р.Облонской
Надежды и тревоги
Прошли, как облака,
Благодарим вас, боги,
Что жить нам не века.
Что ночь за днем настанет,
Что мертвый не восстанет,
Дойдет и в море канет
Усталая река.

From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.

Устав от вечных упований,
Устав от радостных пиров,
Не зная страхов и желаний,
Благословляем мы богов,
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать,
За то, что все вольются реки
Когда-нибудь в морскую гладь.