
Западный канон Гарольда Блума
venusinhell
- 588 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Много прекрасной поэзии оставил нам замечательный поэт Викторианской Англии Алджернон Чарльз Суинберн, но мощь и красота его гениальной версии "Тристана и Изольды" превосходит, по-моему, все остальное.
Что такое любовь? Как она возникает, что ей движет? О природе любви, как ее понимал Суинберн, в знаменитом прологое к прекрасной поэме. Тут лирика, философия, психология и мистицизм в блестящем поэтическом воплощении:
И вот мы на корабле, с Тристаном и Изольдой, еще невинными и не познавшими блеск и нищету их прекрасной, вечной, и невозможной любви. Тристан, как известно, сопровождает прекрасную Изольду ко двору своего дяди, короля Марка. Изольда невеста Марка.
Они спокойно и мило беседуют о рыцарях и дворе Короля Артура, не ведуя пока, что их ждет в самом ближайшем будущем.
And the soft speech between them grew again
With questionings and records of what men
Rose mightiest, and what names for love or fight
Shone starriest overhead of queen or knight.
И вот буря, чуть не унесшая преждевременно их жизни, утихла. Вновь показалось солнце и преломилось в каплях воды, осыпавших прекрасные золотые волосы Изольды. Это был момент, когда они смотрели друг на друга невинными, невлюбленными глазами, в самых последний раз.
And Iseult rose up where she sat apart,
And with her sweet soul deepening her deep eyes
Cast the furs from her and subtle embroideries
That wrapped her from the storming rain and spray,
And shining like all April in one day,
Hair, face, and throat dashed with the straying showers,
She stood the first of all the whole world's flowers,
And laughed on Tristram with her eyes, and said,
"I too have heart then, I was not afraid."
And answering some light courteous word of grace
He saw her clear face lighten on his face
Unwittingly, with unenamoured eyes
For the last time.
И все, что случилось дальше - ошибка, любовь, свадьба, страсть, измены, изгнания, еще одна свадьба (ах, это все были не те, не желанные свадьбы), подвиги, смерти - все в изумительной, совершенно прекрасной поэме, передать красоту которой невозможно, но рассказать о которой так хочется.
As the dawn loves the sunlight that must cease
Ere dawn again may rise and pass in peace;
Must die that she being dead may live again,
To be by his new rising nearly slain.
So rolls the great wheel of the great world round,
And no change in it and no fault is found,
And no true life of perdurable breath,
And surely no irrevocable death.
В прекрасных строках Суинберна, на самом деле, заложено огромное количество смысла - его мировоззрение было достаточно уникальным, его видение мира, его интерпретации любви и судьбы. Об этом написаны книги, исследования, литературоведческие и философские работы, но не суть.
На тему "Тристана и Изольды" написано много интересного и красивого, но эта поэма прекрасна совершенным и гармоничным сочетанием поэзии изумительной красоты, и мудрости мистической и глубокой, этого уникального, и для многих все еще не открытого гения, Суинберна.

And thither, ere sweet night had slain sweet day,
Iseult and Tristram took their wandering way,
And rested, and refreshed their hearts with cheer
In hunters' fashion of the woods; and here
More sweet it seemed, while this might be, to dwell
And take of all world's weariness farewell
Than reign of all world's lordship queen and king.
Nor here would time for three moon's changes bring
Sorrow nor thought of sorrow; but sweet earth
Fostered them like her babes of eldest birth,
Reared warm in pathless woods and cherished well.
And the sun sprang above the sea and fell,
And the stars rose and sank upon the sea;
And outlaw-like, in forest wise and free,
The rising and the setting of their lights
Found those twain dwelling all those days and nights.
And under change of sun and star and moon
Flourished and fell the chaplets woven of June,
And fair through fervours of the deepening sky
Panted and passed the hours that lit July,
And each day blessed them out of heaven above,
And each night crowned them with the crown of love.
Nor till the might of August overhead
Weighed on the world was yet one roseleaf shed
Of all their joy's warm coronal, nor aught
Touched them in passing ever with a thought
That ever this might end on any day
Or any night not love them where they lay;
But like a babbling tale of barren breath
Seemed all report and rumour held of death,
And a false bruit the legend tear impearled
That such a thing as change was in the world.

Thoughts that change us, joys that crown and sorrows that enthrone us,
Passions that enrobe us with a clearer air than ours,
Move and breathe as living things beheld round white Colonus,
Audibler than melodies and visibler than flowers.

Yea, no God may stand betwixt us and the shadows of our deeds,
Nor the light of dreams that lighten darkness, nor the prayer that pleads,
But the wisdom equal-souled with heaven, the light alone that leads.