
Нобелевская премия по литературе (победители)
adrasteya
- 110 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Я думала, что поэзия Хименеса- это Рай. бог спрятал Рай в его строках. Символичность каждой строки, завуалированность каждого образа и живучесть каждого слова- вот что живет на страницах этой миниатюрной книги.
я сначала скажу пару слов о поэзии, а потом перейду к элегии, ибо она меня заставила рыдать.
Дон Хуан- учитель Федерико Гарсиа Лорки. Это причина, по которой я обратила внимание на маленькую тонкую книжку на полке в библиотеке.
Но, увы, стихи молодости совершенно не создали в моих глазах образа учителя бессмертного символиста. Лишь сборники следующих лет меня поразили и показали, как изменилось сознание поэта и его восприятие поэзии в целом.
ВЫ любите Айвазовского? Если да, потому что его невозможноне любить, то Хименес- это Айвазовский. Он моринист. Его стихи о море рисуют живые будоражащие картины. Его рифмы создают соленный запах моря, его ритмы- это ритмы волн.
Ему свойственна и другая тематика, ноя для себя отметила именно морскую позию.
А вот то, что дала мне его проза... Ну как проза... Стихи в прозе. Второй в моей жизни неподражаемый сборник. Первым был "Парижский сплин" Бодлера.
Так вот, элегия "Платеро и я"- это выворачивающая душу наружу исповедь. Исповедь ослику. Он не осел, не животное, он- друг поэта. И та любовь, с которой автор обращается к Платеро- это любовь достойна слез и восхищения. и вроде бы автор выворачивает наружу себя, а такое ощущение, что это мою душу изворотили всю и насажали в нее нежных цветов.
Это бессмертный поэт, поверьте.

Когда читаешь гениального поэта, говорить что-то свое немного глупо. Ведь он уже сказал что-то про меня даже лучше, чем можешь сам.
Когда сказал ей в тот вечер,
что я уеду наутро,
она, взглянув, улыбнулась,
но как-то странно и смутно.
- Зачем ты едешь? - спросила.
- Зачем ты едешь? - Я слышу,
что сердце крикнуть готово,
хочу кричать - и ни звука,
хочу сказать - и ни слова.
- Куда ты едешь? - Куда-то,
где выше небо ночное
и где не будет так тихо
и столько звёзд надо мною.
Её глаза потонули
в тиши долин беспробудной,
и, погрустнев, она смолкла
с улыбкой странной и смутной.
Это перевод Гелескула. Честно говоря, только его переводы позволяют почувствовать Хименеса. Как и любой гениальный поэт, он играет не словами, а чувствами. Он их просто углубляет до неимоверной глубины.

Из бесконечного вычесть
так же нельзя, как причесть.
Раз несущественна разность,
все остается как есть.













