
Литературные памятники
Medulla
- 765 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Фанатичная любовь к родине является основной причиной возникновения пожаров.
Если серьёзно - изнанку жизни можно воспринимать очень по-разному, и, как мне кажется, взгляд, описанный в этой книге, отличает некоторая наивность (устройте то-то так-то и так-то, постройте школы - и ваших соотечественников будет не узнать) и, на мой взгляд, не вполне обоснованный пессимизм - ясно лишь то, что впечатление от первого посещения исторической родины стало для Ибрахим-бека роковым в том числе по причине предшествовавших ему многолетних фантазий о рае на земле, подкреплённых рассказами отца. Кстати, есть ли смысл размышлять о том, какую цель преследовал его отец, завещая сыну месяцы тяжелых странствий, в течение которых он будет вынужден признать несостоятельность всей картины иранского мира, представленной в книгах? То ли это эксперимент, направленный на то, чтобы столкнуть с болезненной реальностью доверчивого, искреннего патриота?
Ибрахим-бек кажется простодушным отнюдь не только в начале повествования - взять хотя бы его ответ на вопрос, что же ему все-таки понравилось в Тегеране: он называет 4 вещи, 2 из которых - архитектурные сооружения... То же и с его предложениями по преобразованию иранского общества: они отличаются предельной четкостью и достаточно смелой аргументацией, сводимой по большей части к тому, что западные страны таким образом достигли существенного прогресса. Собственно, все размышления Ибрахим-бека напоминают взгляд иностранца на нужды народа, принадлежащего к совершенно иной культуре, с той только разницей, что Ибрахим-бек чувствует себя вправе поносить "виновных" в страданиях родины из-за своей принадлежности к ней (которая, на мой взгляд, является несколько опосредованной). Я пишу отзыв, исходя из свежего впечатления, ещё не успев прочитать о том, какую реакцию вызвала публикация книги во время, описанное в "Дневнике...", но, возможно, отчаяние было тогда преобладающим чувством при взгляде на иранскую действительность, и единственным возможным способом вызвать какие-либо изменения было ввергнуть в него всех своих соотечественников. Принимая во внимание всю важность и необходимость попыток преобразования общества, в какой бы форме они ни были представлены - сцена с шапкой настолько неожиданна и комична, что хочется пожалеть бесноватого юношу. Напоследок хочу сказать, что, пускай я не настолько хорошо знакома с ситуацией на Ближнем Востоке, всё же надеюсь на то, что большинство чаяний автора "Дневника..." были осуществлены, что лишний раз убеждает меня в справедливости идей, в нём высказанных.

Состоящий из трёх частей «Дневник путешествия Ибрахим-бека» - это не сборник путевых заметок об Иране и исламском мире в целом, а яркий пример того, как можно беззаветно любить свою родину и при этом ненавидеть царящий в нём политический режим, беззаконие и упадок нравственности, и что государство и родина - не одно и то же, как и не всегда правильно подразумевать под «родиной» то место, в котором ты родился.
Примечательно, что события и факты, составляющие сюжет произведения, настолько верно отражали иранскую действительность конца XIX века, что в ряде случаев были использованы в качестве достоверного иллюстративного материала авторами исторических трудов. Хаджи Зайн ал-Абидин ага открыто описал бесчинства каджарских чиновников, наживавшихся на своих соотечественниках даже за пределами страны, проделки духовных лиц (мулл, муэдзинов, имамов), судей, которые сами же преступали закон в угоду эгоизму и корыстолюбию, повсеместное укоренившееся невежество иранцев, ставшие причиной безработицы, отсутствия систем образования и здравоохранения, распространения болезней и ложных верований, поэтому в первых изданиях книги его имя держалось в секрете. Впрочем, после публикации первого тома никто и не мог поверить в то, что автором романа является выходец из обычной купеческой семьи, проживший порядка двадцати лет в Российской империи, впоследствии эмигрировавший в Каир, а затем в Стамбул. Ходил слух, что авторство принадлежит главному редактору персидского политического журнала «Ахтар / Akhtar» Мирза Мехди Тебризи, но после его смерти в 1907 году были выпущены второй и третий том книги, так что все сомнения в этом вопросе у читателей отпали. И хотя роман обрёл огромную популярность на всём Ближнем Востоке, в Иране он был запрещён к продаже, а за его чтение люди подвергались аресту.
Рассказ ведётся от лица друга семьи главного героя Ибрахим-бека, родившегося в Каире, куда пятьдесят лет назад переехал его отец - азербайджанский купец, чтящий свои национальные традиции, глубоко уважающий и любящий Иран, иранский народ и его историю. При этом «он был столь ревностен в своём патриотизме, что за много лет не только не произнёс ни одного арабского слова, но и не желал утруждать такими словами свою память». «Словом, сам он был в Каире, а мыслями и душою своею - в Иране». Обосновавшись в чужой стране, ему удалось наладить торговые связи, добиться уважения в своём окружении и заработать немалое состояние, что позволило дать сыну блестящее образование и надежду на безбедное будущее. Ибрахим же превратился в усовершенствованную копию своего отца. Он не терпел уничижительных разговоров об иранцах, отказывался в них верить, а тех, кто умышленно или ненароком говорил про Иран что-нибудь плохое в его присутствии, называл богоотступником, малодушным и уже никогда больше не вступал с ним в беседу, что не редко становилось темой для насмешек. Выдавая себя за истинного патриота, он не мог оставаться равнодушным даже в том случае, если встречал на улице иранских военных в старой потрёпанной форме, больше походящей на одежду бедняка, и считал своим долгом высказать им, что, как официальные представители Ирана, они позорят его родину. «Некоторые относили эти чувства на счёт его невежества и тупого фанатизма». Когда нашему герою исполняется двадцать лет, его отец умирает, но в свои последние мгновения жизни он обращается к сыну с напутствием: никогда не забывать своих национальных обычаев, не верить неблагородным и легкомысленным людям, которые плохо говорят об Иране, поскольку всё это ложь (а даже если и правда, то не быть с ними заодно в поношении своей родины), и прежде, чем приступить к торговому делу, повидать мир, записывая свои ежедневные впечатления об условиях жизни и средствах существования людей разных стран, особенностях ведения торговли, в общем, обо всём, что он сочтёт полезным. Простодушный Ибрахим, исполнив волю отца и побывав во всех европейских странах, решает под конец отправиться на поклонение святым местам в Мешхед и в путешествие по Ирану вместе со своим учителем детства Мурзой Юсифом Аму, и, возможно, осуществить свою давнюю мечту - купить дом, чтобы остаться там навсегда. Однако с первого же дня его иллюзии о некогда «цветущем саде всего мира» рушатся: он попадает в страну нищеты и запустения, где всеми государственными делами вершит коррупция, сталкивается с грязью, разрухой, невежеством всего населения, начиная от крестьян, учителей, врачей и кончая министрами, и что самое ужасное - всем все равно, каждый пытается выжить и ради этого готов нарушить закон, унизить ближнего, отречься от веры и иранского подданства, а «что остаётся делать этим несчастным, если в Иране нет для них ни работы, ни защиты?» Во время своего визита Ибрахим объехал многие провинции и города Ирана, подробно фиксируя в дневнике всё, что он увидел и испытал, комментируя общее положение вещей, из чего складывается впечатление, что за последние пятьдесят лет мирного существования в Иране ничего не изменилось, нет ни малейшего признака прогресса, в торговле и сельском хозяйстве иранцы придерживаются тех приёмов, которые им достались в наследство от дедов, более того, они гордятся распространением и сохранением обычаев предков. Целью его путешествия было не только обнаружить и раскритиковать недостатки иранского феодального общества, но и побудить своих соотечественников приложить усилия к тому, чтобы их исправить. Покидая каждый город (селение), Ибрахим повторяет, словно вынося им приговор: «Мертвы, хотя как будто и живые, живут, но в сущности мертвы».
В стилистическом плане роман, конечно, имеет свои недостатки, автор как будто писал его под разным настроением и экспериментировал с языком. Например, вначале события развиваются стремительно и описаны просто, после они становятся затянутыми и однообразными; манера речи персонажей тоже усложняется, доходя до потока мыслей (текст на многих страницах не поделён на абзацы), а потом в один миг возвращается в прежнюю колею; где-то история резко обрывается, и ты гадаешь, что же это всё это значило.
А в целом мне понравилось, это было увлекательное путешествие! Обидно, что в настоящем издании представлен перевод только первой части романа, вторая и третья части (сон учителя Ибрахим-бека Юсифа Аму, в котором он путешествует по аду и раю) кажутся более интересными.











