
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Чудесное миниатюрное издание, которое знакомило меня с Йейтсом. Неторопливо, 《по-английски》, как сказал бы Йейтс. Сам же поэт писал в ирландском духе – коротко, страстно и традиционно, без новомодных (на время литературной деятельности Йейтса, конечно) экспериментов со стихом, что мне понятно и близко.
Поэт вдохновлен древней ирландской культурой, всю жизнь влюблён в одну свою героиню, покупает старую башню и даже смерть свою, продумывая заранее место захоронения и эпитафию, наполняет символизмом. В этой атмосфере Йейтса, приправленной бурной историей обретения Ирландией хотя б относительной независимости, я себя прекрасно чувствовала, мне было очень интересно.
Кроме стихов, в этом издании две короткие (опять) пьесы Йейтса и классные статьи – с творческими принципами, философией, а я – в который раз скажу – читать такое просто обожаю: люблю узнавать, что происходит на поэтической кухне. Это ирландское рагу мне по вкусу!

Я убеждён, через два-три поколения станет общеизвестным, что механическая теория не имеет ничего общего с реальностью, что естественное и сверхъестественное тесно переплетены и что, если мы хотим избежать опасного фанатизма, нам следует построить новую науку. Тогда европейцам, возможно, покажется более привлекательным Христос на фоне друидизма, а не на фоне Иудеи – не запертый в мёртвой истории, а живой, конкретный, феноменальный.

Я призывал присутствовавших индийских писателей помнить, что создать в мыслях или написать нечто сильное и музыкальное можно только на родном языке. Этим я навлек на себя гнев аудитории, поначалу благожелательно настроенной, но все же и поныне, вспоминая эту сцену, я не раскаиваюсь.
Если б я писал по-гэльски, то так же, как эти индусы пишут по-английски. Гэльский - язык моего народа, но не мой родной язык.

Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твои ногам.
Но я — бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грезы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.











