Татьянин день. Татьяны принесшие литературе не только хорошие произведения но и вписавшие имя Татьяна в скрижали Истории Литературы
serp996
- 10 473 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Ох какая полезная и увлекательная книга,мне как будущему переводчику неимоверно понравилась. Открывает глаза на очень многое,вот,например, на весьма своеобразный патриотизм англичан,который заключается совсем не в воспевании "Родины-матери",а в настороженно-презрительном отношении к иностранцам. Или объясняет суть "американской улыбки",что тоже очень интересно. Отлично освещает вопрос политкорректности. Полна остроумных замечаний,это радует. Спасибо моему преподавателю теории перевода Маргарите Вадимовне за такую славную рекомендацию)

Очень хорошее, увлекательное и, разумеется, познавательное пособие для всех тех, кого интересует разница между культурой русской и культурой английской (включая Америку и прочие англоязычные страны). Нет, оно не будет понятно только лингвистам и культуроведам, нет - оно изложено в доступной и довольно легкой форме, присутствуют как наглядные материалы и статистика, так и замечательные карикатурные рисунки.
Так, благодаря госпоже Тер-Минасовой:
Вы узнаете, почему у англичан все оттенки синего и голубого обозначаются одним только словом "blue";
Вы увидите, как сильно может измениться язык за какие-то несколько лет;
Вы поймете, почему у американцев вызывает недоумение наша мрачность, а у нас - их улыбки;
Вы прочитаете забавные и незабавные истории о столкновении культур в самых разных реальных ситуациях;
Вы запомните, как нужно и как не нужно поступать и говорить в странах зарубежья;
etc, etc, etc.
Словом, вы очень приятно проведете время и, наверное, ощутите ещё большую любовь к великому русскому языку и не менее великой русской культуре.

Мало кто в наши дни может так ясно и доступно излагать информацию, как это делает Светлана Григорьевна! Книга даёт читателям не только возможность обозреть невероятные масштабы межкультурной коммуникации, но и доступно объясняет с какими проблемами и казусами можно столкнуться при этой коммуникации. Автору удаётся это благодаря простым, но от этого не менее ценным, интересным примерам из жизни, которые иллюстрируют многообразные различия и сходства мировых культур.
"Язык и межкультурная коммуникация" будет интересна не только филологам и культурологам, но и любому, кого интересуют чужие культуры и вопросы воспитания терпимости и уважения к ним.

Интересные данные о разном отношении представителей разных культур ко времени привел в своей работе «Культура и время» студент факультета иностранных языков МГУ Сергей Цингаленок. Он пригласил к себе на день рождения к 19 часам вечера своих друзей по студенческому общежитию. Вот как он описывает «съезд гостей»: «Немцы пришли в 6.55 и удивились, что никого нет. Китайцы пришли в 7.05, долго извинялись за опоздание и объяснили причины. В 7.30 пришли русские и венгры и сказали: «Давайте начинать». Корейцы пришли в 8.30 и очень кратко извинились. Американцы пришли в 9.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании. Остальные русские друзья потом шли всю ночь».

...языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же ИНОСТРАННЫМ, если слово иностранное) представление о мире.


















Другие издания


