
хочется эдакого...лингвистического
sarvein
- 52 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Роман в качестве эпиграфов предваряют цитаты из настоящего И.В.Грозного, ласкающие слух поклонников фильма «Иван Васильевич меняет профессию»: «Увы мне, грешному! Горе мне, окаянному! Ох мне, скверному... Чему я, пес смердящий, могу учить...» И это вовсе не зря, а с целью настроить читателя на соответствующий лад, так как текст содержит выдержки из известных мемуаров наемника Генриха фон Штадена, немецкого опричника русского царя. Замысел романа, среди прочего, состоит в своеобразной перекличке эпох, ведь потомок немецкого опричника - Манфред (Фредя) Боммель, студент из Германии, едет в современную Россию изучать язык в полевых условиях. «Что наш бюргер в Германии слышит о России?... По ТВ - одни ужасы, кошмары, взрывы, катастрофы, аварии, пожары, трупы, мафия, коррупция, отчего создается впечатление, что эта страна населена варварами, пьяницами, аферистами, ворами, бандитами и неумелыми идиотами». Идеалист и романтик Фредя намерен развеять эти злобные мифы.
Сразу должен заявить, что изданный в 2012 году роман, несомненно, устарел, в том смысле, что перестал уже быть современным и остросоциальным – обстановка за прошедшие годы изменилась столь кардинальным образом, что круг тех проблем и вопросов, что ставит автор, должен сейчас выглядеть несколько иначе. В то же время, сама суть противостояния «Восток – Запад» схвачена настолько точно, а увязка общей картины с прилагаемыми коварными средневековыми (вневременными на самом деле) планами немца фон Штадена по захвату Московии настолько своевременна, что роман Гиголашвили сейчас намного более актуален, чем в момент выхода в печать. Но об этом позже.
«Национально-лингвистический» роман наполнен рассуждениями о сути русского языка, его лексических особенностях и трудностях для немца, проиллюстрированных массой забавных примеров. А каждый отход ко сну героя сопровождается мешаниной слов и образов на манер кэрролловских словообразований, например, «…бужулушка пурынит…это всё от перешотки…клутно пришуробило…». Фредя смешно коверкает и путает слова: джигиты-джипиты (на джипе приехали), кутузка-кутузовка, куражиться-курвяжиться, душевность-душливость, самоотдача-самодавача (про женщину не слишком строгих нравов), матриархат-бабоархат. «… В чаще тиши чешут уши ежи и ужи…», одним словом. Профессия автора диктует метод и технологию – филолог Гиголашвили уже не один десяток лет преподает русский язык в немецком университете. В интервью Данилкину автор отмечал: «Меня так захватила игровая стихия языка, что я был даже как-то испуган и ошарашен. Действительно, мало какой язык может потягаться с русским в смысле широты, доброжелательности, объемности, вариантабельности, снисходительной дозволяемости, чувственности, оттеночной точности, деталировки, нюансировки. Хотя, глядя на горы исписанной бумаги, я думал иногда: «Что же ты наделал? Как же ты искромсал язык? Да кто тебе это вообще позволил? Кто разрешил так мять, калечить и мучить язык?» Последние интонации выдают Гиголашвили с головой – его попадающий в России в разные истории немецкий недотепа Фредя, одновременно и пугливый и бесшабашный, во многом он сам. А «грамматические нацисты», которых в книге сначала воспринимаешь как шутку, далее натурально превращаются в один из самых страшных фрединых кошмаров. При этом, автор лукав и любит подшутить над нами исподтишка. Так, например, Фредя обнаруживает в московском ларьке сплошь чилийские и австралийские вина по $10 и отмечает, что в Германии такие стоят 2-3 евро. «Неужели ближе приличного вина не нашли?»,- вопрошает грузин Гиголашвили устами своего героя, понятно на что намекая (на «Киндзмараули» и «Хванчкару», в тот период в Россию не поставляемые).
Фредя встречается с массой наших соотечественников (основные источники информации – это таксисты, милиционеры и заключенные), вступая с ними в вербальный контакт и воспринимая русскую речь совершенно по-особенному, как бы пропуская ее через фильтры лингвистики и здравого смысла: «..я не расист, а только русист». Выделяется беседа с ветеранами в парке, где Фредя рассказывает им о своем деде-ветеране Вермахта, а они комментируют его историю и в свою очередь вспоминают о войне. И в этом месте, читая рассказ об ужасах войны, внезапно понимаешь, что роман немецкого грузина не будет развлекательной прогулкой.
Грузинский след отчетливо прослеживается и в структуре романа - Гиголашвили открыто бросает вызов своему соотечественнику Чхартишвили (Б.Акунину), выбирая уже имеющийся в «Алтыне-Талабасе» ход с описанием приключений сегодняшнего потомка иностранца на службе у Ивана Грозного. И, скажем честно, с точки зрения поставленных задач и сложности замысла роман Гиголашвили выглядит более амбициозным, соглашайся читатель с его взглядами на Россию начала 2010-х или нет. Книга построена на прямом сравнении злоупотребления властью в личных интересах во времена Ивана Грозного и в начале XXI века. У немецкого студента, наивного любителя русского языка, совершенно чуждого сложной многовековой отечественной культуре сосуществования с властью, имеется свой Мефистофель, остроумный и эрудированный философ-полковник, грузин по национальности. Майсурадзе Гурам Ильич - безусловная удача автора, демиург и Змий этой книги, обаятельный и неутомимый негодяй. В качестве прототипа мог бы быть, наверное, полковник Захарченко, который, как известно из материалов следствия, использовал одну из своих квартир в качестве сейфа для хранения денежной суммы, равной годовому бюджету среднего российского областного центра.
Заметки же фон Штадена о Московии сами по себе весьма занятное чтение. Наблюдательный немец в исторических кругах считается одновременно как одним из важнейших источников знаний о Руси Ивана Грозного, так и кем-то наподобие барона Мюнхгаузена (тот тоже служил в России и плел про нее небылицы); до сих пор ведутся споры, насколько он беспристрастен. Здравый смысл подсказывает, что основные моменты ландскнехт подметил совершенно верно. Например, описание казнокрадства и мздоимства в тогдашних министерствах русского правительства (Приказах), в которых ключевые посты на всех направлениях фактически были отданы «на кормление»: «Если он бывал недостаточно смел (для взятки), то боярин ударял или отталкивал его посохом и говорил: «Недосуг! Подожди!» Многие так и ждали до самой смерти». А что касается прочего, то «выбросьте это скорее в мусор, чтобы тухлое не было» - говорит циник Майсурадзе. Гурам Ильич высказывает множество жестоких по отношению к нашей стране мыслей, особенно актуальных для нулевых, конечно: «…Раньше взятка была смазкой, теперь превратилась в само горючее, без нее ничего не едет, все стоит…» И далее: «Такого расслоения, как сейчас, в России никогда не было, подлецы-олигархи выедают страну, как яйцо, в стране остается одна скорлупа и шелуха, без смысла и цели…» В то же время, при всей безжалостности и пристрастности романа к России, его сложно назвать русофобским. «И когда мама будет завтра спрашивать, что я видел, я скажу, что страна чудовищна и монстрюозна, но народ добр, открыт, прост, контактен, терпелив, беззащитен и безвинен, хоть и обобран до нитки… Да, опасная, прекрасная своей затаенной грустью, многотерпением и святой простотой страна…»
В концовке книги автор размещает исторический документ - предложения фон Штадена императору по захвату Московии, удивительным образом демонстрирующие известную общую геополитическую линию: «Сейчас, после войн, опричнины, нашествий, бунтов, мора, голода и чумы Московия обезлюдела и ослабла – целые волости и уезды, не говоря о селах и вотчинных дачах, стоят пустыми, сожженными и разграбленными, народ кто жив, кто разбежался кто куда, армия поредела, отряды стрельцов плохо обучены и экипированы, оружие малое и плохое – словом, сейчас самое время идти на захват». Сейчас самое время, эхом то ли предупреждает, то ли призывает и автор этого романа. Наверное, все же предупреждает, учитывая его симпатии к русскому языку и культуре, так как планы фон Штадена вполне соответствуют будущим планам короля Сигизмунда III, Наполеона, Гитлера и мн.др., и теперь, прямо скажем, НАТО. «Дранг нах Остен», одним словом.
На 595 стр обнаружил ошибку редактора: «В конце вагона возник Исидор – без фуражки и кожаного плаща, в джинсовом костюме». И через несколько строчек: «..полковник – услышав имя и увидев нашивки на плаще…» Также должен предупредить, что в книге присутствуют в некоторых объемах ненормативная («сакральная», по мнению учителя героя, три главные слова в любом языке – это наименования его, ее и сам процесс) лексика и полупорнографические описания интимных отношений героя с Алкой (Земфирой).
Вывод: «Отлично». Занимательный, остроумный, циничный и жестокий роман-предупреждение автора знаменитого «Чертового колеса». Воспринимать критично, ибо не понять нас немцу вовек, конечно...

Уже в "Чёртовом колесе" суждения о загранице (там была Голландия) выглядели чересчур радужно. Здесь эта тенденция усугубилась.
Завязка: молодой немец, стажёр-лингвист приезжает в Россию, тут всё плохо, конечно.
Во-первых: немец показан уж очень наивным, до "чересчур".
Во-вторых: за бугром хорошо, а в России всё не так и в худшую сторону, разумеется.
В-третьих: Гиголашвили живёт в Германии с 1991 года, видимо это много, чтобы писать о социальных и бытовых реалиях страны где 20 лет не был (роман 2012 года). Кроме того не люблю произведений, где наивность главного героя является его единственным признаком.

Начала читать по рекомендации. Сначала казалось, что даже смешно и увлекательно. Но чем дальше читала, тем больше раздражали однотипные шутки. Главный герой очень странный, гротескно-абсурдный, я бы сказала. Россия показана во всем негативе и в принципе, несмотря на кольцевую композицию, роман кажется незавершенным.

Нет, до чего дело дошло — недавно читаем в Питере на маршрутке надпись: «Иса Киевская», спрашиваем, куда это маршрутка идёт, а чучмек отвечает, что к собору… Это у них Исаакий — Иса Киевская… Что, наши дети должны расти рядом с исой киевской?..

Кстати, портье при моем въезде сказал, чтобы дорогих вещей в номере не хранить. А где их хранить-охранить? С собой таскать?.. Или этому портье отдать?.. Потом рыщи-плещи… Я скажу: «Где моя вещь?» — а он скажет: «Ничего вашего у меня нет, откуда, от верблюда, что ли?..» Я скажу: «Я вам давал мою вещь на охранение?» — а он ответит: «Давали, да не дали!» Иди и спорь потом с глаголами, совершилось действие или нет!.. Нет, прав Исидор, от глаголов лучше избавиться, одни неприятности от них…

...все беды происходят оттого, что нет глаголов совершенного вида в настоящем времени: всё или уже «сделано», кем-то и когда-то, или будет «сделано», кем-то и когда-то, но сейчас ничего не готово и готово быть не может по определению, потому что вначале язык отражает жизнь, а потом — наоборот, жизнь начинает жить по законам языка…













