
«Цитрусовые» книги
jump-jump
- 80 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Почему именно эта итальянская народная сказка из сборника Итало Кальвино? А потому, что она напомнила мне фильм-сериал из детства "Фантагиро, или Пещера золотой розы", тоже производства Италии, и как раз по мотивам этой сказки. Только отличие в том, что принцесса-воин не то что была сорванцом с детства, а просто хотела мира между двумя королевствами, и смогла этого добиться не битвами, а женской смекалкой, и взрастила не только мир для своей родины, но и любовь короля из враждующей страны, который сердцем почувствовал, кто перед ним:

В иллюстрациях к сказке палехские художники Калерия и Борис Кукулиевы выбрали плавную, пейзажно-портретную манеру. Сюжет передается, будто в иконописных клеймах – последовательно, с насыщенным внутренним содержанием, но торжественно и неторопливо. Несмотря на народно-этнографическую простоту одежд персонажей, местами художники белилами создают жесткие архитектурные складки, очень напоминающие одежды святых с их праздничным сиянием. Да и фигуры удлиненные, в экспрессивных позах, передающих мольбы или веселье. Только сама Снегурочка почти всегда статична.
Кукулиевы в одной из иллюстраций явно цитируют Виктора Васнецова, и эта стройность задает звучание всему ее образу. Потупленный взгляд, текучий изгиб тела, меланхоличность и вместе с тем гордость, отрешенность от мира. Мифологические тона сказки о законах природы и стихий вдруг обретают очень человеческую трагическую насыщенность. Снегурочка – это тоска по детям, ушедшим слишком рано. О родителях, которые, обретя великое счастье, не до конца осознают его хрупкость. Ведь именно родители посылают Снегурочку в лес с подружками, хотя та сопротивляется. И тут уже невольно накладываешь на сказку современные интерпретации о трудностях зачатия, особенных детях, о проблемах их социализации, о пресловутой инклюзии. В таком ракурсе сюжет ставит больше вопросов, чем дает ответов. Кажется, что проблема, которая сегодня вышла в передние ряды гуманистического и социального дискурса, была заложена еще в фольклоре.
Но «Снегурочка» - всё же сказка о природных силах. Кукулиевы разрабатывают зимние и весенние пейзажи. Массовые сцены с участием людей выполнены с традиционно «шкатулочной» композицией. Художники приемами орнаментировки создают плотные, насыщенные фактурой и цветом природные декорации с плавными, текучими линиями снежных сугробов, плакучих ив, речных берегов. Даже очертания деревенских домов будто появляются, сообщая панорамам идиллическую мягкость, благодать. Почки и распускающиеся цветы повторяют узоры тканей, объединяя мир людей и природы в единое бытие.
Интересное наблюдение в переводе на английский язык Изадоры Левиной. В оригинале деревенский люд лепит снежных баб. Но в английском привычнее snowman, а значит пришлось и сильно вмешаться в диалог старика и старухи. Старик предлагает жене тоже пойти на улицу и слепить снежную бабу, на что та отвечает - хватит ему и ее одной. В переводе соответственно, старуха отвечает, что ей хватит одного старика. Согласитесь, акценты заметно меняются с иронии на явное ехидство.

Народные сказки довольно одинаковы по своей сути. Простенькие сюжеты, переходящие из одной культуры в другую, не заставят сердце замереть; но, вот загадка, - ты все равно получаешь удовольствие.
А еще, какими бы одинаковыми они ни были - сказки все равно разные. И сейчас я с удивлением осознала, что французские народные сказки - мой пробел. Для этого было достаточно одной маленькой истории. Драгун вместо бывалого солдата, дух ночи и верный конь, который (впервые вижу) откровенно, но справедливо, торгуется за свою помощь.
Сказки - это истоки, культура, история. Но читать их лучше скопом, не по одной, чтобы лучше оценить масштабы, проникнуться ими, увидеть не только сходства, но и уникальность.










Другие издания
