
1000 произведений, рекомендованных для комплектования школьной библиотеки
TibetanFox
- 998 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Эта сказка содержит один из каркасных сюжетов всей европейской культуры. Ни для кого не секрет, что аксаковский "Аленький цветочек" является русскоязычным вариантом европейской сказки "Красавица и чудовище". Обычно классический вариант этой сказки публикуется в качестве приложения к сборникам Шарля Перро, тем самым издатели намекают на французское происхождение сказки, но её варианты встречаются практически во всех европейских культурах. А первый прообраз сюжета обнаруживается еще в "Золотом осле" Апулея, который включил в свой роман древнегреческий миф об Амуре и Психее.
Сам Аксаков утверждал, что он не был изначально знаком с этим сюжетом и придумал его самостоятельно. Хочется поддержать отечественного автора, но всё указывает на то, что он лукавил. Мало того, что полностью совпадают сюжетные линии, так еще и в деталях всё сходится: купеческая семья, три дочери, цветок (правда, в классическом варианте не просто цветок, а конкретная роза).
Но за что Аксакову низкий поклон, это за очень качественную стилизацию под русскую сказку. Сам подход - подача истории от рассказчицы - ключницы Пелагеи, позволяет автору насытить текст простонародными выражениями, тем самым усилив требующийся эффект.
С главной мыслью сказки во всех её прочтениях - о том, что душевная красота намного важнее красоты внешней - трудно не согласиться. Это, конечно же, так. И все же у меня остаются вопросы ко всем авторам всех версий.
Я думаю, что Аксаков, как и его иностранные предшественники, пошел по пути наименьшего сопротивления. Что я имею в виду? То, что девушке в данной ситуации проще, чем молодому человеку, хотя бы по причине банального приоритета чувств у разных полов: "женщина любит ушами, а мужчина глазами". Что греха таить, но для мужчины внешность его предмета внимания значит намного больше, чем для женщины. Знаете этот знаменитый афоризм: "Я не встречал ни одной женщины, которая влюбилась бы в своего мужчину потому, что у него красивые ноги". А вот у нас - мужчин - такие оплошности встречаются сплошь и рядом. И хорошо, если девушка с красивыми ногами и эффектной грудью окажется просто дурой, считай - повезло, чаще в этой упаковке прячется стерва.
Но, с другой стороны, девушка с добрым и отзывчивым сердцем, которая ищет не денежный мешок и не жеребца для развлечений, оценивает своего избранника именно по его душевным и интеллектуальным качествам, оправдывая тем самым старую истину, что мужчине достаточно быть чуть красивее обезьяны.
Так вот, если бы авторы вариантов сказки поменяли бы гендерные роли, то есть, речь шла бы о прекрасном юноше и уродливой женщине, которую он полюбил бы в таком виде, то такой расклад подавал бы обсуждаемую проблему в гораздо более острой форме.
И самым жестким, но самым ярким воплощением главной идеи был бы вариант, при котором не уродливая старуха превращалась в прекрасную девушку, а наоборот, и навсегда. Правда, это была бы уже не сказка, а притча, потому что сказкам положено иметь счастливый конец, чтобы по усам текло :)

После того, как я "разобрался" со сказкой Жуковского про царя Берендея и иже с ним, я заинтересовался другими сказками этого автора, а их у него оказалось еще с пол-десятка, может их и больше, но в моем сборнике - где-то так. Кроме уже упомянутого Берендея, была большая сказка в стихах об Иване-царевиче и сером волке, классический сюжет с небольшими изменениями - версия Жуковского. Ну, и несколько переделанных сказок Шарля Перро. Про Кота в сапогах, Мальчика-с-пальчик и Спящую царевну - все, как у француза, только в стихах, а вот последняя из сказок - "Три пояса" - вызвала самый большой интерес.
Своеобразие этого произведения в том, что, во-первых, оно прозаическое, а во-вторых, это единственная попытка автора переложить известную европейскую сказку на русский лад. Дело в том, что "Три пояса" - это вариация "Золушки", только очень-очень по русски.
Начнем с того, что главную героиню, которая и выступает в роли дурнушки, зовут Людмила. У неё есть, нет, не сёстры, а две подруги - Пересвета и Мирослава, заносчивые и эгоистичные красавицы. В роли прекрасного принца выступает юный князь Святослав, сын Владимира "Красно Солнышко". Ну, а тот самый бал заменен на смотрины невест для Святослава со всей Руси-матушки.
Перед смотринами Людмила с сёстрами натыкаются в лесу на спящую старушку, с виду чистую Бабу Ягу, красавицы хотели над той посмеяться, а Людмила вступилась, шалаш ей построила, чтобы от солнца прикрывал. Эта-то бабка и выступает в сказке Жуковского в роли феи, а вот вместо хрустальных туфелек она предлагает всем девушкам по поясу, красавицам - в дорогих каменьях, а Людмиле - чистый белый.
Ну, а дальше всё более-менее как в сказке Перро: Святослав (принц) увидел Людмилу, хотя та и не лезла в первые ряды, пряталась за спинами более наглых кандидаток в невесты, и влюбился в неё по уши. Да и все придворные тоже, да и старый князь Владимир (добрый король) были очарованы свежей и чистой, как её волшебный пояс, Людмилой.
Но подруги быстро прочухали, в чем кроется тайна привлекательности милой Люды и пояс у неё похитили. Тут, как положено, поборолось добро со злом, поборолось, но победило, а как же иначе в сказке-то? В общем, закончилось всё распрекрасно, Людмила вышла замуж за юного князя Святослава и я там был, мёд-пиво пил.
Если честно, я не понял намерений нашего прославленного поэта, такая откровенная переделка известной сказки выглядит крайне аляповато и неуклюже. Зачем понадобился этот псевдорусский антураж, мода такая была, а своих родных сюжетов не хватало? Ну, так надо было подумать покрепче, про Берендея же сложилась сказка, а вот у Александра Сергеевича так и фонтанировало.
Я слыхал, что Пушкин начинал писать свою искрометную поэму "Руслан и Людмила" как пародию на творения Жуковского. Поэтому я думал, что не слишком популярное для XIX века имя Людмила для главной героини он позаимствовал у жуковской Золушки, ан нет, это, скорее, Жуковский позаимствовал у Пушкина - "Руслан и Людмила" написана в 1820 году, а "Три пояса" в 1826. Так что имя это было нарасхват у авторов, обращавшихся в древнеславянской тематике.

Историю "Аленького цветочка" знают все. Все знают о чем эта книга. Потому напишу о том, что почувствовал.
Я смотрел мультфильм давно, а еще именно этот мультик - любимый для моей бабушки. А в Книжном вызове решил прочитать эту книгу, она была одной из тех, что мама накачала на планшет. Читал и тут понял, что, вау, это же история Красавицы и Чудовища. И тут пропал в голове сарафан Настеньки, а перед глазами она уже стояла в желтом пышном платье.
Интересно как один плагиат подвергается нападкам, а другой - восхищению. Потом я читал весь сборник Андерсона и Братьев Гримм. И сюжеты все перекликались да пересекались. Везде одно, все похоже. Оказывается, что фольклорные сюжеты ходили-бродили по миру, а авторы их все записывали своим языком. И Аксаков, лучший сказочник после Пушкина, тоже решил подарить детям фольклорную сказку в записанном виде. Мне представляются все эти авторы такими исследователями, которые бродят с блокнотом по местностям, записывают сказки и предания, а потом перекладывают их на бумагу и делают доступными для тех людей, которые по разным местностям не бродят. Надо бы подписывать такие книги "Собиратель фольклора Такой-то", а нет, к нашему счастью эти собиратели подписались как авторы.
Советую читать "Аленький цветочек" детям вслух в детстве до того, как они посмотрят "Красавицу и Чудовище". Тогда дети будут представлять как пропадает желтое платье, а Красавица стоит перед чудищем в сарафане и косыночке.

Коли знаешь, что искать, то как не сыскать, а как найти то, чего сам не знаешь? Аленький цветочек не хитро найти, да как же узнать мне, что краше его нет на белом свете?

"Государь ты мой батюшка родимый! Не вози ты мне золотой и
серебряной парчи, ни черных соболей сибирских, ни ожерелья
бурмицкого, ни венца самоцветного, ни тувалета хрустального, а
привези ты мне аленький цветочек, которого бы не было краше на
белом свете".











