
Языкознание и лингвиста
lovewayable
- 139 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Оооо, интеллектуальное удовольствие в чистом виде!
...языки, на которых эти народы чувствуют, думают и говорят.
Сразу скажу, что книга "Языковые картины мира как производные национальных менталитетов" - учебное пособие для филологов, культурологов и этнопсихологов. Читать ее людям лингвистически неподготовленным (мне, например) - достаточно трудно, особенно теоретические главы. Но поскольку я уже довольно долгое время увлечена сравнительной лингвистикой и поскольку О.А. Корнилов приводит огромное количество примеров, баек, историй, интересных фактов, проглотила эту 348-страничную книгу, напечатанную мелким шрифтом, за три дня и пребываю в восторге.
Национальный язык - это как раз то "стекло", через которое этнос видит единый инвариант бытия и которое определяет конкретные черты национально-специфической проекции этого инварианта бытия.
Теория. В книге рассматривается широкий круг вопросов, связанных с представлением лексики национального языка в качестве результата отражения мира обыденным сознанием. Автор сопоставляет национальные "точки зрения на мир". На страницах исследования приводится множество примеров в основном из русского, китайского (прописана вся диакритика!!!), испанского и английского языков, а также из немецкого, французского, японского и лаосского, много наглядных таблиц. Особое внимание уделяется также русской энтомологической терминологии, поэтому биологи, wellcome (надо заметить, что мой папа, доктор биологических наук, ни одного ляпа не нашел, я ему специально ради интереса дала почитать)!
Писатель С.Довлатов писал, что с переходом на чужой язык человек теряет 90% своей личности. Юмор, игра слов, двусмысленности, тонкие намеки, недоговоренности, каламбуры, шутки, подтекст - все это уходит. Это связано с незнанием контекста жизни в конкретной культурно-информационной среде.
А теперь пройдемся по некоторым особенно понравившимся мне примерам.
Коннотативная зона языка. Из книги мы узнаем про то, от чего возникает степень непонимания и неудовольствия русскоязычного человека, услышавшего в свой адрес от носителя немецкого языка сравнение с крысой. Для немецкого языка характерна ассоциация названия этого животного с увлеченно работающим человеком (в русском языке же эта идея связана с другими представителями фауны - с муравьем и пчелой).
Чужие вербализованные стереотипы. Можно сравнить наиболее типичные и популярные песни кубинцев и индейцев, населяющих всю зону южноамериканских Анд (Эквадор, Перу, Боливия) - salsa cubana и canciones andinas. И те, и другие поют на испанском, но совершенно по-разному и о разном. Для первых характерно: объект повествования бытовой, ироничность, отсутствие пафоса, веселье, динамичность, сниженная стилистика, обилие метафор, сексуально-эротическая направленность. Для вторых - серьезный объект (Родина, семья, природа, любовь), пафосность, созерцательность, высокий стиль.
Концептуализация действительности. О.А. Корнилов приводит интереснейшие легенды, связанные с китайскими национальными блюдами. Приведу одну коротенькую. Есть один суп, название которого переводится как "Будда, перелезающий через забор". По легенде, Будде настолько понравился этот суп, что, пытаясь себя ограничить, он попросил построить забор, отделяющий его от того места, где этот суп готовился. Забор был построен, но почувствовав в очередной раз аромат приготовленного супа, Будда не смог себя сдержать и перелез через забор.
Прототипность. Человек, живя в определенной материальной среде, часто упускает из виду, что "пейзаж везде выглядит по-разному". Прототипический образ земли в русском языке имеет признак наличия в ней влаги, сырости - мать-сыра земля, лежать в сырой земле и т.д. - что не характерно для языка народов, населяющих Африку. Автор книги наткнулся на непонимание, когда пытался объяснить тайваньским студентам желтый цвет через представление о таком фрукте, как лимон, ведь в Тайване продаются и используются в пищу зеленые лимоны (как, впрочем, и зеленые помидоры). Ни в каком из языков не существует полных аналогов русским словам "удаль" и "воля".
Цвета. Английское слово blue - это не синий и не голубой, это и голубой, и синий. Так же - и испанское слово azul. Японское же aoi может обозначать и синий, и голубой, и зеленый (для объектов, характеризующихся непостоянством этого признака), и бледный цвета. Для обозначения пестроты, в русском, английском, испанском, французском используется слово "много-", "multi-". Китайскому же менталитету необходимо уточнить, сколько именно - "тот, у кого пять лиц, шесть цветов", "десять тысяч - фиолетовый, тысяча - красный", "пять блесков - десять цветов" и т.д.
Любовь. О.А. Корнилов подробно останавливается на разнице употребления глагола "любить" в различных языках. Как известно, русский глагол имеет максимально обобщенной, недифференцированное значение. В английском различаются два глагола - to like и to love. В испанском их три - amar, querer, gustar. Gustar близок английскому to like. С остальными двумя - проблема в интерпретации. Тема сексуального влечения присутствует в обоих из них, но в amar она находится на втором плане, в querer же она актуализирована. Корнилов приводит замечательную испанскую песню, построенную полностью на противопоставлении глаголов amar и querer. Здесь ее цитировать не буду ради экономии пространства, если интересно, могу привести ее в комментариях. Хотите?
Время. В словаре русского языка слово "вечер" обозначается как "время суток от окончания дня до наступления ночи", что невольно ставит в тупик иностранца. Получается, что вечер вообще не длится, что это сингулярность, миг. Но как же быть со знаменитыми "Подмосковными вечерами"? "В эти тихие вечера... речка... вся из лунного серебра...", т.е. солнце уже зашло и ярко светит луна. Но при этом вполне можно услышать фразу - "завтра в пять часов вечера состоится семинар", а ведь летом в это время вовсю припекает солнце. И на самом деле тут все завязано не только на национальном менталитете, но и на особенностях каждого конкретного человека. Мне вот, когда мне говорят что-то типа "позвоню утром" или "давай встретимся утром", всегда приходится уточнять - "когда у тебя начинается утро?" :)
Идиоматические выражения. Это - наиболее понравившаяся мне часть книги. Корнилов делит пословицы и поговорки на 4 типа. В 1й тип он отнес такие выражения, которые в разных языках имеют одинаковый инвариант смысла и одинаковую внутреннюю форму. Например (примеров ОЧЕНЬ МНОГО, приведу только несколько), поговорка "Куй железо, пока горячо" (рус.) - "Strike while the iron is hot" (англ.) - "El hiero caliente batir de repente" (исп.) - "Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud" (фр.) - "Schmiede das Eisen solange es heiss ist" (нем.) Во 2й тип - идиомы, которые имеют одинаковый инвариант смысла, но разные "языковые одежды" - Всяк кулик на своем поле велик - A cock is bold on his own dunghill (англ. - Петух храбр на своей навозной куче) - Cada gallo canta en su muladar (исп. - Каждый петух поет на своем минарете). И на солнце есть пятна - Homer sometimes nods (англ. - И Гомер иногда дремлет) - No hay cielo sin nubes ni paraiso sin serpiente (исп. - Нет ни неба без туч, ни рая без земли). В идиомах 3его типа специфичность метафорического выражения смысла сочетается с неоднозначностью или вариантивностью самого смыслового инварианта. В 4м же типе все специфично и неповторимо, Корнилов дает список прекрасных лаосских (33 шт) и китайских (115 шт) пословиц, прилагая, если это возможно, русские эквиваленты.

Язык есть исповедь народа: В нем слышится его природа, Его душа и быт родной.
Петр Вяземский
Как-то болтая за чашкой чая, мы, давно уже взрослые тетки, поддались соблазну в очередной раз перетереть своих школьных учителей. Так вот, оказалось, что все сходятся во мнении, что у преподавателей немецкого как-то странно трансформируется личность в сторону весьма жестокого садизма. Я робко высказала предположение ,что во всем виноват немецкий язык. Это он такой сильный отпечаток накладывает на своих носителей. Слово не воробей, и я задумалась на тему, где бы можно было бы об этом бы что-нибудь бы почитать.
Так вот, ответа на этот и другие животрепещущие вопросы в книге нет. Потому, хотя бы, что немецкий язык автор для сравнения не берет. Ну да и это было бы горе не беда, не будь автор таким беспросветным занудой - читай, профессором, который пишет профессиональный труд по всем писаным и неписаным правилам.
Когда я читала сею монографию, меня не покидало ощущения, что меня снова жестоко засунули «учиться», т.е. тратить свое время на то, чтобы понять то, что еще не понял сам учитель/преподаватель, а оттого донести нормально материал он просто не в состоянии. Всю эту книгу можно было бы сократить раза в три, а лучше – в пять. И написать понятным языком. И убрать из нее внутренние противоречия, а также теоретические размазывания материала на страницы, они же – запутанные доказательства выдвигаемых автором гипотез. А еще – дополнить материалами из тех языков, которые автор не знает, как это сделал в своей книге г-н Плунгян. И уже если честно, то без книги Плунгяна, я бы эту книгу не поняла толком.
Теперь про позитив, он же спойлер, который описывает всю книгу целиком. Заключается он в одной простой мысли, она же цитата к этой рецензии: представления народа о мире отражаются в его языке, который, в свою очередь, влияют на взгляды последующих поколений. Поскольку автор владеет испанским, английским и китайским, что, мягко говоря, немало, то сравнение делается почти полностью на базе этих языков. Из более-менее понятных разделов книги было сравнение наименований цветов и частей тела человека-животных. Пересказать эти вещи достаточно просто, но понять то, что пытался сказать г-н Корнилов про разные языковые картины мира исходя из своих сравнений мне не так уже легко. Точно почти без противоречий подана мысль о том, что степень дистанцированности человека от природы видна в том, одними и теми же или разными словами именуются части тела и конечности человека и животного. Вот в испанском, например, разными. И дальше описывается «голубая мечта» автора о создании двуязычного взаимнотолкого словаря, который бы переводил не просто слова, а понятия в привязке к культурной реальности другого народа. Вот это, пожалуй, было бы божественно. Но и в этой ложке меда есть бочка дегтя. Что-то мне подсказывает, что пока не поживешь внутри культуры носителей языка, да еще и не выучишь ее историю, понять другое мировоззрение только через язык нереально – потому что нельзя понять понятия, которых в твоей голове нет, как нельзя на месте пассажира видеть дорогу глазами водителя.
Вот бы, конечно, для бравого завершения рецензии посоветовать более подходящую книгу на ту же тему, но нет, увы, я ничего похожего пока не читала. А, как говорится, на безрыбье и рак - рыба. Весьма, кстати, аппетитная под соответствующий апперетивчик :) Это я к тому, что при подходящем настроении и не такое читывали :)))

С одной стороны, эту книгу читать очень сложно. Она рекомендована студентам и преподавателям филологам, и, видимо, именно с этим связан выбор автора применять для написания монографии столько сложный и насыщенный разнообразными терминами и просто специализированный язык. С целью, судя по всему, как можно сильнее и больше расширить словарный запас обучающегося. Иной причины для такого смелого шага адекватной быть не может.
С другой стороны, это необычайно интересная книга. Одна из тех немногих, чтение которых вызывает восхищение новыми и новыми открытиями чего-то в окружающем мире и собственном бытие, что раньше каким-то чудесным образом не замечалось и не обращалось на это никакого внимания. Любому человеку, интересующемуся окружающим миром, будет весьма полезна и интересна эта книга, даже не лингвисту. Если, конечно, не отпугнет довольно тяжелая манера изложения.
Итак, если вы любите языки и желаете их, в том числе родной, постичь глубже и без отрыва от этнических культур народов, расширить свое понимание окружающего мира и внутренних миров людей, не опасаетесь нелегкого чтения, вам обязательно следует прочитать эту книгу, ни разу не пожалеете.














Другие издания

