
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Однако, если сравнивать с тем, что было раньше, язык Данте - какое-то почти непостижимое чудо. По сравнению с прежним, а раньше тоже были великие поэты, Данте достигает невиданного богатства, наглядности, силы и гибкости выражения, он знает и использует больше форм, постигает и схватывает самые разнообразные явления с небывалой уверенностью и твердостью - в результате складывается твердое убеждение: этот поэт благодаря своему языку заново открыл мир.
Вот ведь никогда не думала, что когда-нибудь употреблю этот жаргон, но вот оно свершается, и я, впервые в жизни (честное слово), говорю про эту книгу - "вынос мозга"!
На 600 страницах вся (ну почти вся) история литературы от Гомера до Вирджинии Вульф - глубочайшее и умнейшее исследование гениального Эриха Ауэрбаха (о котором я, почему-то, только что узнала, вот ведь - век живи, век учись...!)
И не просто история, а исследование происхождения, связей, взаимозависимостей литературных жанров, стилей, литератур разных стран и разных времен!
Описать это невозможно, поэтому - не рецензия, а одни сплошные восклицательные знаки.
Для любителей литературоведения эта книга - большой подарок, но ее особенность еще и в том, что она прекрасно и интересно читается и без всяких предварительных знаний, и пользуется большим успехом не только у специалистов.
Дыханию человеческой жизни и природы принадлежит вся любовь Рабле, вся свойсвенная ему жажда знания, вся сила языка в воспроизведении действительности; жизнь с ее живым дыханием превращает Рабле в поэта, Рабле - поэт, и даже лирический поэт, хотя ему и чужда всякая чувствительность. Торжество земной жизни - вот что воспроизводит он в своей поэзии...

сказал мне человек, вкусу которого я безоговорочно доверяю. И в очередной раз оказался прав.
Есть легенда о том, как эта книга возникла.
Эрих Ауэрбах, профессор литературы, вынужден был спешно уехать из фашистской Германии. Поехал он сначала в Турцию (эта часть абсолютная правда, подтвержденная документально, а вот дальше начинается легенда), и не взял с собой никаких литературоведческих книг, журналов и прочих диссертаций. А взял тексты - основополагающие тексты европейской литературы: Гомера и Данте, Рабле и Боккаччо, Сервантеса и Шиллера, Пруста и "Песнь о Роланде". И некоторое время читал только их - и написал "Мимесис".
"Мимесис" - абсолютное читательское наслаждение и эталон внимательной и кропотливой работы с текстом.
Ауэрбах берет отрывок произведения - примерно страницу - и анализирует. По ходу возникают аллюзии и сравнения с другими текстами, иногда неожиданные (сравнение "Одиссеи" с Ветхим Заветом сначала настораживает), но всегда точные.
И в итоге из этого вырастают выводы и обобщения, всегда логичные и аккуратные.
И все это сделано с таким вниманием и любовью к тексту, которым хочется научиться.

В литературе XVIII века слезам придавалось особое значение… слезы – особый мотив, это что-то на грани душевного и чувственного; писатели XVIII века часто и умело пользуются этим мотивом, – слезы легко возбуждают и бередят душу той смесью эротики и сентиментальной чувственности, которая как раз входила в моду. В особенности отдельные слезинки, выступающие прекрасной, легко ранимой и легко воспламеняемой женщины и катящиеся по щеке, – излюбленный мотив в изобразительном искусстве и в поэзии, получающий все большее и большее распространение; принято подмечать, как они, слеза за слезой, текут из прекрасных очей (on les voit tomber des beaux yeux), их чуть ли не подсчитывают, часто указывают – «несколько слез»! (quelques larmes!), и этот оборот речи очень точно характеризует, в стилистическом и эмоциональном отношении, эпоху, – его, впрочем, нелегко истолковать, не рискуя быть признанным холодным педантом. Выражение «несколько слез» идет, по-видимому, из прециозной культуры; мне оно впервые встретилось в расиновском посвящении «Андромахи» Мадам – рано умершей Генриетте-Анне Английской; поэт пишет тут: …on savait enfin que vous l’aviez honoree de quelques larmes… – «известно было, что вы почтили ее (то есть трагедию) несколькими слезами». Здесь количественное ограничение вызвано необходимостью считаться с высоким достоинством государыни, которая уже тем оказала высокую честь расиновской трагедии, что пролила над нею «несколько» слез. А в XVIII веке, напротив, «несколько слез» - это знак быстротечного и требующего скорейшего разрешения и утешения эротического конфликта; нужно, чтобы слезы, которые героиня «проливает», «роняет» или «скрывает» (qu’on verse, qu’on fait tomber или qu’on cache) были осушены…
XVI

Дальше...

Лучше быть сознательно человеком своего времени, чем принадлежать ему бессознательно.










Другие издания


