
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 5100%
- 40%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
innashpitzberg28 января 2012Читать далееэтой одной из первых антологий имажистской поэзии представлены Хильда Дулитл с отрывками из будущего сборника Sea Garden, Ричард Олдингтон, ставший знаменитым после Первой Мировой романом "Смерть героя", Эми Лоуэлл и другие поэты, объединившиеся в начале 20 века общим стремлением поиска новых путей в поэзии, и создавшие под руководством Эзры Паунда школу имажизма.
Составитель изданной в России в 2001 году «Антологии имажизма» Анатолий Кудрявицкий в предисловии к ней писал:
«В поэзии англоязычных стран почти полтора десятилетия прошли под знаком имажизма — практически все начало века. Поэты-имажисты боролись за обновление поэтического языка, высвободили поэзию из клетки регулярного стиха, обогатили литературу новыми поэтическими формами, с широким ритмическим диапазоном, многообразием размеров строфы и строки, неожиданными образами».
Имажизмом увлекались тогда очень многие - присоединялись к стихотворным опытам в этом стиле и Д.Г. Лоуренс, очень сильный поэт и автор известных "Любовник Леди Чаттерлей" и множества других романов, Т.С.Элиот, ставший знаменитым после выхода "Бесплодной земли"", написанной уже совсем в другом стиле.
Так что многие поэты из группы имажистов потом отошли от этого направления, как например Хильда Дулитл и Эзра Паунд, стоявшие у истоков имажизма, Лоуренс, Элиот.
Были и те, которые писали в этом стиле всю жизнь, как например Эми Лоуэлл, стихи которой я очень люблю.Мне нравятся эти красивые, образные стихи.
Их основная цель была создать новое в поэзии, создать новую красоту.
Не всем, но многим из поэтов-имажистов это удалось.VENUS TRANSIENS
Tell me,
Was Venus more beautiful
Than you are,
When she topped
The crinkled waves,
Drifting shoreward
On her plaited shell?
Was Botticelli's vision
Fairer than mine;
And were the painted rosebuds
He tossed his lady,
Of better worth
Than the words I blow about you
To cover your too great loveliness
As with a gauze
Of misted silver?For me,
You stand poised
In the blue and buoyant air,
Cinctured by bright winds,
Treading the sunlight.
And the waves which precede you
Ripple and stir
The sands at my feet.Amy Lowell
VENUS TRANSIENS
Скажи мне,
Была ли Венера
Прекрасней, чем ты,
Когда она взлетала
На горбатые волны,
Плывя к берегу
В своей фестончатой раковине?Было ли то, что видел
Боттичелли, красивее виденного мною?
Казались ли бутоны,
Которыми он осыпал свой идеал,
Ярче слов, что я набрасываю на тебя,
Дабы спрятать твою красу
Под газовым покрывалом,
Под туманным серебром?
Я вижу тебя,
Парящую в свежем голубом воздухе,
Овеваемую светлыми ветрами,
Попирающую ногой солнечный свет,
И волны, предвещающие тебя,
Зыбятся и играют
Песком у моих ног.
[ Венера, переплывающая море (лат.). ]переводы Анатолия Кудрявицкого
15 понравилось
57
Цитаты
Еще не добавлена ни одна цитата из книги. Ваша может стать первой.





















