
Литература США
MUMBRILLO
- 440 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
На одном дыхании.
Фрост трескается в моих глазах на несколько частей. Он- это множество людей. Есть стихи, которые покорили меня первыми слогами. а есть такие, для которых ищешь последние силы, чтобы прочесть. Некоторые - мгновения, а другие - целые истории. Есть сюжетные, но, по-моему, Фросту менее всего удались большие стихи с сюжетами. Конечно, в них есть и дидактический характер, но именно любование миром, минутное, секундное заставило меня полюбить этого поэта.

Недавно я понял, что совершенно недооценивал переводчиков. Это выяснилось в ходе обсуждения темы - существуют ли стихи на другом языке? Ведь звучание слов теряется при переводе чуть более, чем полностью - и переводчик, как опытный хирург, препарирует стих и создает нечто свое. К чему это я? Здесь отличный перевод, читается легко и плавно.
Вообще, читая постоянно прозу, стихи выглядят такой отдушиной. Они бодрят и освежают. Никогда не думал, что вообще напишу такое о литературе.
В поэзии Фроста удивительно то любование окружающим миром и мгновениями, о каких даже не задумываешься. Какой нужно обладать чуткостью души, чтобы так беззаветно любоваться пятнышком на бумаге или тающим огарком снега?
Сам объем сборника идеален для того, чтобы провести за ним с час вдумчивого любования и не пресытиться стихами.
Мо-ло-дец.

Далеко между мрачных колонн
Тихий посвист звучал,
Словно ждал и манил за собой
В темноту и печаль.
Но никак не хотелось — от звезд —
В этот черный провал,
Если б даже позвали: «Войди!»
Но никто не позвал.
("Войди!")

ОТТЕПЕЛЬ НА ХОЛМЕ
Неузнаваем снежный скат холма,
Когда мильоны серебристых змеек
Внезапно выскользнут из всех лазеек, –
Такая тут начнется кутерьма!
Нет, это выше моего ума –
Понять, как происходит это чудо;
Как будто солнце сдернуло с земли
Сопревший старый коврик – и оттуда
Сверкающие змейки поползли,
От света удирая врассыпную!
Но если б я решил переловить
Их мокрый выводок или схватить
За юркий хвостик ту или иную
И если б я полез напропалую
В их гущу, в суматоху ярких брызг –
Под дружный птичий гомон, смех и писк,
Клянусь, все это было бы впустую!
Для этого нужна луна. Точней,
Морозящие чары полнолунья.
Ведь если солнце – главный чародей,
То и луна, конечно же, колдунья.
(И, кстати, заклинательница змей!)
В седьмом часу, когда она всходила,
Загадочно мерцая и блестя,
На склоне суета еще царила.
Но поглядел я три часа спустя:
Вся масса змеек на бегу застыла
В причудливом оцепененье поз,
Повисла перепутанным каскадом.
Луна сквозь ветви голые берез
Их обвораживала цепким взглядом.
Куда девалась быстрота и прыть!
Теперь они во власти чародейки.
Всю ночь она их будет сторожигь
На каждом кончике луча по змейке.
...Вот если бы и мне так ворожить!

ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА
Мы и не знали, что навстречу шли
Вдоль изгороди луга: я спускался
С холма и, как обычно, замечтался,
Когда заметил вдруг тебя. В пыли,
Пересеченной нашими следами
(Мой след огромен против твоего!),
Изобразилась, как на диаграмме,
Дробь – меньше двух, но больше одного.
И точкой отделил твой зонтик строгий
Десятые от целого. В итоге
Ты, кажется, забавное нашла...
Минута разговора протекла.
И ты пошла вперед по той дороге,
Где я прошел, а я – где ты прошла.













