
Старая серия "Библиотека журнала "Иностранная литература"
youkka
- 165 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Каюсь, прочитать рассказ в последних числах февраля меня заставила моя алчность, желающая захапать значок за участие в марафоне. Но в свое оправдание скажу, что выбрала я его неслучайно. Он действительно меня очень заинтересовал благодаря рецензии VyacheslavSavinov . Как и рекомендовалось в данной рецензии, я заморочилась и нашла "Украшения из волос" в правильном переводе Михалёва. Это первое знакомство с творчеством Маргарет Этвуд, поэтому я совершенно не знала, чего мне ожидать. В итоге, от нескольких прочитанных страниц я получила тройное сальто внутренних ощущений, потому что всё было в моей жизни: и нищая студенческая молодость, и неразделенная любовь, и позднее отрезвление.
Прямолинейность Этвуд, жестокий метод, которым она вскрывает безответные чувства, не может оставить равнодушным. Автор рассказа в лице главной героини справедливо удивляется тому, что люди считают молодость радостной порой. И самое интересное, буквально через пару страниц, очень точно формулирует, почему молодость всё-таки прекрасна.
Так уж устроена женщина (а может и человек вообще), что как только её автономное существование нарушают трепетные чувства к другому человеку, то в потаённых глубинах её глубин возникает почти реальное ощущение лучшей версии себя и своей судьбы, и нестерпимо хочется всё бросить и отдаться этому миражу. Беда в том, что это лишь ориентир, куда нужно стремиться через большой кропотливый труд, а это ужасно скучно. Если любовь есть с обеих сторон, то трудиться заставляет сама жизнь. А если любовь неразделённая, то в ней можно зависнуть на годы, как в паутине, ведь нет на свете сильнее чувств, чем чувства, которые придумала себе женщина. Это моё мнение, а мнение автора вы можете узнать, прочитав яркий, честный, эмоциональный рассказ "Украшения из волос".

Великолепный рассказ Маргрет Этвуд; тот самый случай, когда хочется зафиксировать впечатление о небольшом тексте. Фабульно это повествование о том, как внутри человека живет воспоминание о несостоявшейся юношеской любви; о том, как - несмотря на насыщенную и успешную во всех планах взрослую жизнь - где-то внутри, на самом донышке сидит крошечный зверек памяти со слегка выпущенными когтями, который не дает жить беспечно, без оглядки... По мне, это лучший рассказ Этвуд, с большим отрывом от остальных.
Но вообще-то ... побудительная причина отзыва немного другая.
Рассказ существует в 2 переводах.
Первый из них опубликован еще в советское время (сборник "Канадская новелла" в "Библиотеке журнала "ИЛ" и авторский сборник М. Этвуд "Постижение") - переводчик Алексей Михалев, под названием "Украшения из волос"
Второй - от переводчицы Светланы Чулковой, под названием "Локон на память" - в последнее время неоднократно массово тиражировался издательством "Эксмо" (2005, 2017, 2018) и в силу этого явно получит "прописку" в читательском сознании.
Между тем оригинальное название - Hair Jewellery - гораздо ближе к первому переводу (это раз), а (два) в рассказе герои локоны своих волос на память не дарят, что вроде как - по штампу - должно подразумеваться вторым вариантом перевода заглавия.
Ну что ж, давайте сравним.
Алексей Михалев - Фолкнер, Стейнбек, Спарк, Оутс, Капоте, Г.Грин, Дж.Джонс..., а также переводчик-синхронист Брежнева на язык фарси, а также закадровый переводчик огромного количества фильмов на подпольных видеокассетах в 80-х-90х; "человек-перфекционист", по отзывам знакомых...
Светлана Чулкова. Перевод всего корпуса рассказов Этвуд - ее первая переводческая работа, далее пошли какие-то детские приключения, Индиана Джонс, что-то фэнтезийное плюс - не знаю зачем - аж двенадцатый (!) по счету перевод на русский "Ветра в ивах"...
Справедливости ради, при столь разных "весовых категориях" претензий к переводу Чулковой совсем нет. Перевела и перевела, хорошо перевела: фабула считывается, ковырятельности нет, в конце остается переживание и послевкусие. Все вполне себе даже хорошо.
Но когда рядом кладешь работу Михалева...: ну вот вроде слова те же, но как-то немножко переставлены, что-то сделано повыпуклее, что-то почеловечнее, что-то добавлено, какие-то штришки... Да, недаром - "человек-перфекционист"! Я прямо-таки ощущаю, как Алексею Михайловичу просто понравился этот рассказ, и он перевел его одного-единственного, и тщательно над ним поработал, от души - как он работал и надо всем остальным.
И как результат - появилась та самая маленькая "дельта", маленькая прибавочная стоимость, которая и делает текст небольшим шедевром, после прочтения которого - острая иголочка в сердце, долгое-долгое послевкусие, и невозможность сразу взяться за следующее чтение - как высшая оценка для произведения искусства.
Вот так.
И жаль, что он - такой прекрасный текст - останется уже в далекой, заслоненной новейшими изданиями книге 1985 года...













