
Электронная
149 ₽120 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Автор книги - российский лингвист-востоковед, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук. Автор первого поэтического перевода Корана на русский язык.
Проживший долгую и трудную, но состоявшуюся во всех смыслах, жизнь, в которой было много всего, кроме безделья и отчаяния, тут автор делится своим опытом и вкратце рассказывает историю своего человеческого пути длиною чуть не в век и научного поиска.
Вкратце останавливаясь на основных этапах, этот писательский труд освещает многие основные моменты личной истории автора, а вместе с этим и большой страны.
Читатель вместе с ним переносится сначала в солнечную Шемаху (Азербайджан), бывшую древней столицей Ширванского царства, затем в Москву и Ленинград, Воркуту и другие отдалённые регионы страны, а уже в последние годы в европейские страны. Получается довольно обширная и разнообразная география, символизирующая собой особые вехи в жизни автора.
Помимо жизненных перипетий, автор уделяет особое внимание своей научной деятельности, собственному становлению в качестве учёного, коллегам и учителям, помогшим реализоваться в выбранном пути и давшим те нравственные и личностные ориентиры в профессии и жизни, которые помогли выстоять несмотря ни на что.
Кроме его личных воспоминаний, стихотворных переводов и освещения основных своих научных трудов, здесь также упоминаются работы его учителей.
Несмотря на наличие значительного количества рассуждений о содержании собственных научных поисков, они очень хорошо ложатся на весь текст, да и слог у автора приятный, не перегруженный особыми терминами и понятиями, поэтому читается и воспринимается легко и с большим интересом.
С удовольствием рекомендую всем любителям востоковедения, эпохи двадцатого века и жанра биографий и мемуаров.

Интересная биография, человека про которого я вообще до ознакомлении книги и не знал. Как оказалось он был осужден по одному и тому же делу с Л. Гумилевым и отправлен в Гулаг, а также был учеником Крачковского, одного из переводчика смыслов Корана на русский язык. В книге Шумовский описывает что Крачковский перевел лишь в черновик, а публикация была сделана посмертно. Сам бы Крачковский в таком виде, никогда бы книгу не издал.
Если честно говоря, у меня до начало книги были другие мысли по поводу Гулага, потому что я читал про это только у Солженицына. Еще перед чтением я глянул сколько жил Шумовский и Гумилев, 99 лет прожил Шумовский и 80 лет прожил Гумилев. Это же какой трудовой лагерь так дает здоровье человеку. Ошибся, лагери реально были трудными, и выживали там как могли.
Одновременно с этой книгой читал Льва Успенского, в книге есть отдельный очерк о топонимике: "Имя дома твоего". Оба ученых подошли к этимологии топонимик по разному, Шумовский искал этимологию согласно истории, Успенский же больше наугад. К примеру Шумовский приводит примеры что река Москва произошла от финского, что переводится как "Черная река", а реку Волга он перевел как "Белая река", Успенский для Москвы втянул сюда вятичей с переводом "Влага" и для Волги кривичей с тем же значением "влага". Также Шумовский замечает, что в Российской истории, принято считать что тюркизмы стали использоваться в русском языке после монгольского нашествия, хотя тюркские народы жили в этим землях и до монгольского нашествия. Тем более известны общения с половцами еще до Чингисхана. Шумовский разделил этимологию топонимики центральную Россию на двое, выше Москвы больше названий произошли от финского языка, который родственен с тюркским. А ниже Москвы, к тюркским языкам. При всем расхождений мнений Шумовского с Гумилевым, Гумилев также считал что у Российской истории и самих русских куда меньше общего с Европой, и куда больше с Тюркской (Азиатской) историей, хотя почему то Россия стремиться быть ближе к Европе.
Ну и главное, Шумовский нашел арабские книги лоцмана самого Магеллана, который был арабом, и провел Магеллана от мыса Доброй надежды до Индии. Он сильно удивляется что у арабов было очень много данных по морской мореплаванию, но при этом Европейские мореплаватели об этом никто ни когда не упоминает, будто нарочно. При всей той информации которая есть, показывает что у арабов была развита мореплавание.
Также замечу что Шумский допускает несколько ошибок в книге.
Пушкин происходил от эфиопца мусульманина, а не от татар. Шумовский очень много упоминает стихотворение А. С. Пушкина - Подражания Корану.
Роман "Фараон" написал Болеслав Прус, а не Марсель Пруст.

Блестящий образец воспоминаний ученого!
Как всегда, отдельное спасибо за озвучку Клюквину.
Шумовский прожил 99 лет. Был учеником Юшманова и Крачковского. Знал кучу языков. Перевел Коран, но главное дело жизни - сложнейшие рукописи Ахмада ибн Маджида, арабского лоцмана Васко де Гамы.
Фактически доказал, что арабы имели развитую морскую культуру, которая была уничтожена европейскими завоевателями в 16 веке.
Дважды сидел в лагерях.
По первому делу арестован был вместе со Львом Гумилевым.
Ранее я читал воспоминания Игорь Дьяконова, в котором он подтверждает что назвал Шумовского "умалишённым". Зачем правда я так и не понял?!
Хотел спасти? Толкового объяснения нет. Шумовский ему этого не простил до конца жизни.
В итоге 15 лет в лагерях. И это в самое продуктивное время для человека 30-40 лет.
Есть правда и ложка дёгтя в бочке мёда. Взгляды на происхождение русских слов вызывают недоумение.
Вообще не понял зачем этот кусочек был вставлен в конце книги. Пахнет "задоровщиной". Странно было читать такое от учёного.
Но в остальном это прекрасные воспоминания.
С удовольствием куплю бумажный вариант, если подвернется удача.

Россия в основе своей является органичной частью восточного мира, которая, тем не менее, восприняла западную цивилизацию. В этом состоит основная дилемма её развития, а в объединении Востока и Запада - её историческая миссия.

Аррани (Абу Нувас)
В багдадский полдень, в тяжёлый жар,
Когда свернулся клубком базар,
Молчат, уткнувшись в лазурь, дворцы,
Под сказки дремлют в садах купцы.
Восток и запад спрямляют лук
По минарету ползёт паук,
Комар супруге поёт: «Ля-иль!».
В кофейнях нищий глотает пыль.
Уходит Дигла в свои пески,
Ложится буйвол на дно реки,
И лишь, бросая в песок следы,
Бежит разносчик: «Кому воды!»
В багдадский полдень, в урочный час
Пришёл к халифу Абу Нувас,
Поэт придворный, певец вина
И женской ласки – любви струна.
Рукой прикрывши усмешку глаз,
Другою – сердца певучий саз,
Он сплёл из лести узорный бейт,
Каких не слышал и сам Кумейт.
Халиф поэта не услыхал:
Он забавлялся с прекрасной Хал,
Царь эфиопов ему прислал
В подарок этот бесценный лал.
Невольниц властных слуга и бог
Холодным взглядом певца ожёг.
Упали тени певцу в чело,
Обиды чувство его сожгло.
Вскипело сердце – и тот же час
Дворец покинул Абу Нувас.
Но, полон думы о тех двоих,
Он на воротах оставил стих:
«Мой ненужный стих зияет посреди твоих дверей,
Как зияет ожерелье на любовнице твоей».
Прошло мгновенье – и страж донёс:
«Венцу вселенной – ничтожный пёс,
Твои ворота черней чернил:
Нувас безумный их осквернил.
Ключу Сезама, презрев хвалу,
Поэт ослепший изрёк хулу.
Не знает страха! И чужд стыда!»
Халиф разгневан: «Подать сюда!»
Приказ исполнен – и в тот же час
Вошел в ворота Абу Нувас,
Но мимоходом, достав чернил,
Он букву в каждой строке сменил.
Халиф ломает любви кольцо,
Чернее бури его лицо.
«Печать шайтана, собачья кровь!
Так вот кому я дарил любовь!
Пророк не даром – да чтится он! –
Из Мекки выгнал поэтов вон.
Клянусь: не будет тебе удач!
Молись аллаху: к тебе в закат
Прибудет, – волей моею свят,
За головою твоей палач».
Поэт смиренно простёрся ниц:
«О, свет в решётках моих ресниц,
Зенит ислама, звезда времён,
Копьё и панцирь земных племён!
И смерть услада, коль бремя с плеч
Твоей рукою снимает меч.
Но, правоверных сердец эмир,
К словам аллаха склонивший мир,
Тебе известен удел певца:
Безмерна тяжесть его венца.
Глотая зависть, в годах враги,
Подстерегают его шаги.
Капризно слово: перевернуть
Его значенье – трудней вздохнуть,
Ты сам на надпись мою взгляни,
Потом – помилуй или казни».
Гоня внезапно восставший стыд,
Идёт к воротам Харун Рашид
А там, как будто два голубка,
Прижались нежно к строке строка:
«Мой ненужный стих сияет посреди твоих дверей,
Как сияет ожерелье на любовнице твоей».
Поэт халифу к ногам упал.
Халиф поэта поцеловал.
«Ты- мозг поэтов. Но ты бедняк.
Клянусь аллахом – не будет так!
Ты был нижайшим в моей стране.
Теперь ближайшим ты станешь мне.
Врагам навеки закроешь пасть:
Тебе над ними дарую власть».
Он долго смотрит в глаза ему,
В рабе такому дивясь уму,
В ладоши хлопнул – и в тот же час
Осыпан златом Абу Нувас:
Повёл бровями- и в тот же час
Бессмертным назван Абу Нувас.
Потом простился – и в тот же час
Багдад покинул Абу Нувас.

Сверка перевода(Корана) И. Ю. Крачковского с арабским подлинником выявила 505 случаев неверного перевода отдельных стихов, 184 случая прямого нарушения смысла. С точки зрения стилистики – 108 случаев употребления неологизмов и 33 случая – провинциализмов




















Другие издания


