Бумажная
338 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Варга С. Лопе де Вега / Пер. с фр. Ю. Розенберг; научн. ред. и авт. предисл. И.В. Ершова. — М. : Молодая гвардия, 2008. — 392 с., 8 л. ил. — (Жизнь замечательных людей. Серия биографий. Вып. 1349 (1149)). — Тираж 5.000 экз.
Традиционный староиспанский театр под открытым небом, мадридский Корраль дель Припсипе, в 1760 г. Рисунок Дж. Комба.
В рецензируемой книге этот рисунок воспроизведён несколько размытым, отзеркаленным и малость обрезанным со всех четырёх сторон (больше сверху, в результате чего исчезло небо, а солнцезащитный тент стал восприниматься как потолок). Тот же испорченный рисунок воспроизведён на обложке книги, причём дизайнер его грубо раскрасил.
Низкое качество иллюстраций — прямо-таки традиция серии ЖЗЛ, ещё с советских времён.
Знаменитый испанский поэт и драматург Лопе де Вега (1562—1635) в молодые годы был бабник, раздолбай и пакостник, вроде нашего Александра Сергеича. Но, в отличие от русского поэта, умел находить себе высокородных покровителей. И охотно льстил им, иногда теряя даже чувство меры:
А вот что написал однажды Лопе герцогу де Сесса:
Не удивительно, что испанский поэт прожил вдвое дольше, чем русский. Парадокс в том, что у нас в России художества Лопе известны, пожалуй, несколько лучше, чем аналогичные художества Александра: испанский фильм 2010 года с нейтральным названием «Lope» получил в русифицированной версии характерное название «Лопе де Вега: Распутник и соблазнитель». Можете себе представить фильм с названием «Александр Пушкин: Распутник и соблазнитель»? Если нет, то отсылаю вас к книге:
Петр Губер - Донжуанский список ПушкинаНадо признать, что Лопе де Вега со временем несколько остепенился. И отдал долг ханжеству: с увлечением предавался религиозной экзальтации, пролез каким-то чудом в число «приближённых к святейшей инквизиции», а на 52-м году жизни даже подался в попы (что, впрочем, нисколько не помешало ему с прежней интенсивностью писать пьесы для театра и завести, всего через 2 года после рукоположения в сан, очередную любовницу).
Биографии людей предельно аморальных, но внесших огромный вклад в развитие культуры, обычно принимают форму апологий. Делается это легко: о чём-то умолчать, что-то перетолковать к выгоде героя повествования... В случае с Лопе де Вега сложность в другом: хорошо документированы только последние 30 лет его жизни (из 72-х). Для более раннего периода, протяжённостью в 42 года и весьма насыщенного событиями, твёрдо установленных данных гораздо меньше, чем хотелось бы. Биографу неизбежно приходится прибегать к сомнительным версиям и домыслам. Но Сюзанн Варга, написавшая рецензируемую книгу, этим не ограничилась. Важнейший её приём, позволяющий заполнять страницу за страницей — знаменитая французская болтовня. Ресурс универсальный и неисчерпаемый.
Забалтывание читателя начинается с рассказа... даже не о детстве героя, а о беременности его матери.
В таком духе мадам авторка исхитрилась накатать целых три страницы! Даже в приведённой цитате, сравнительно короткой, хорошо видна заявка на литературность: здесь и красивости разного рода, и бесцеремонное вторжение во внутренний мир исторического лица. Эти приёмы, превращающие биографическую книгу в скучный роман, ниже будут эксплуатироваться весьма интенсивно. В результате весь текст оказывается предельно насыщен литературно окрашенной, но по сути совершенно бессодержательной болтовнёй. Факты в ней начинают тонуть, а местами и вовсе оказываются излишними. Рекорд в этом отношении будет установлен ближе к концу книги, в начале главы XI («Последняя любовь Лопе»). Перед тем как реально приступить к заявленной теме, авторка болтает на протяжении семи страниц (с. 287-293), которые могут быть выброшены из текста без малейшего ущерба. И это будет совсем незаметно.
Поскольку пишется не с документальная, а с литературная биография, критичный подход к источникам становится излишним и даже вызывает неодобрение:
И авторку уже не смущает, что Лопе должен был отплыть из Лиссабона (29 мая 1588 г.) через считанные дни после собственной свадьбы в Мадриде (10 мая 1588 г.). От Мадрида до Лиссабона 625 км. Конечно, за 18 дней Лопе легко успел бы и доехать, и поступить на военную службу. Но, право же, новобрачные редко так ведут себя:)
После того как версия Лопе принята за истину, нельзя обойтись без подробного описания экспедиции «армады». Вот фрагмент сцены морского боя с англичанами:
Только в этот момент читатель узнаёт, что на корабле где-то рядом с героем книги был его младший брат. Романы так не пишут, Хуана де Вега следовало ввести в повествование раньше. Знания законов беллетристики не видно, и литературность сводится к нагромождению красивостей. Вот как мадам продолжает:
Вы поняли, что мадам описывает? Что за «огненный факел» взметнулся в небо со страшным грохотом? Не оставив никаких последствий, кроме «неясного дрожащего следа»? Я, увы, не понял... Но текст бабский, и ждать реалистичного описания морского боя, конечно, не приходится.
Зато практически неизбежны эпизоды в стилистике «женской прозы»:
Я готов допустить, что кто-то получает удовольствие от литературы такого рода. В конце концов, писать в таком стиле тоже надо уметь: недаром же благодаря этой книге Сюзанн Варга получила главный приз Французской академии «за литературную биографию». Но меня, грешного, от таких текстов тянет в сон (и был момент, когда я над этой книгой реально заснул, а такого со мной не случалось уже много-много лет).
Общеисторические сведения, как и следовало ожидать, в книге перевираются. Ограничусь единственным примером. Мадам упоминает мирный договор, подписанный Филиппом II в Вервене 2-го мая 1598 года, «положивший конец его претензиям на французский престол и присутствию в Париже испанских войск, вошедших в город в 1590 году и находившихся там под предводительством Александра Фарнезе» (с. 163). Здесь в немногих словах – чрезвычайная концентрация самой невероятной чепухи:
• Договор в Вервене подписывал, конечно, не Филипп II, а его представитель, уполномоченный королём вести переговоры от его имени.
• На французский престол Филипп II не претендовал и претендовать не мог, ибо династических прав на него не имел; претенденткой была его дочь от брака с Изабеллой Валуа.
• Испанской гарнизон, находившийся в Париже с 1591 г. (не с 1590 г.!), был изгнан Генрихом IV в 1594 г., за 4 года до заключения мира с Испанией.
• Александр Фарнезе, герцог Пармы и Пьяченцы, разумеется, не предводительствовал испанским гарнизоном в Париже, и даже не мог предводительствовать: он был испанским наместником Нидерландов, а эту должность трудно исполнять из Парижа. Не говорю уже о том, что предводительство гарнизоном – смехотворно низкая должность для крупнейшего полководца Филиппа II. Умер Александр Фарнезе в 1592 г., за 6 лет до заключения мирного договора в Вервене.
В общем, в голове у мадам изрядная-таки каша. Между прочим, она несколько раз упоминает (всуе) некое абстрактное Провидение, но в одном месте прямо назван Господь, и в контексте самом удивительном:
Получается, что Господь этой дамы – древнегреческий философ Платон:)
ПЕРЕВОД книги в общем гладкий, но не без странностей. Вот такое, к примеру, проскочило: «занятная инфекция, выражавшаяся в желании непременно принадлежать к благородному сословию» (с. 92). По-русски, конечно, следовало бы написать иначе: «занятная болезнь, выражавшаяся в желании непременно принадлежать к благородному сословию».
Неприятно, что переводчица разместила свои примечания, глубокомысленные и не очень, прямо в тексте (в скобках). Только 1 раз её примечание размещено под страницей, как у людей. Право же, лезть в чужой текст не стоит, можно и впросак попасть. Вот примечание переводчицы к высказыванию сторонника элитарной поэзии, Луиса де Гонгоры, который
Соответствует, да. Но переводчица должна была сообразить,что Гонгора цитировал Евангелие (Мф. 7:6). К этому месту Евангелия от Матфея восходит и русская пословица.
Не везде соблюдает переводчица правило единообразного написания имён собственных: на с. 104 «Говард», на с. 106 «Хоуард». И ещё мне бы хотелось, чтобы в переводе с французского на русский все испанцы были бы испанцами; в частности, чтобы в книге упоминался святой Франсиско де Борха, а не «святой Франциск Борджиа» (на французский манер).
В целом книга мадам Варга производит самое удручающее впечатление. Но другой русскоязычной биографией великого поэта Лопе де Вега мы, к сожалению, не располагаем. И ждать её ещё придётся долго.














Другие издания
