История народов
Prosto_Elena
- 254 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Не, я допускаю, что на французском это была вполне приличная книжка. Но то, что сделала с ней переводчик Т.Г.Губарева, иначе как ужас назвать нельзя.
Начать с того, что прямо на второй странице мы встречаем - тыдыщ, кровь из глаз! - остров Ишиа. И на следующей тоже. Ну если ты в школе прогуливала географию, хоть сейчас можно залезть в википедию и найти такой остров? Неа, не нужно. Хотя, человек, похоже, вообще не имеет представления о географии, иначе откуда в книге эти Монтепулчиано, Каглиари, Верхняя Адиже и Тирол на грузинский манер?
С фамилиями отдельная песня. Маглио, Бьянчи, Де Веччи, Макчиарини, Заккагнини... несть им числа, и к концу книги частота ошибок превышает все разумные предела, достигая апогея в написании бывшего председателя (названного правителем, а какая нафиг разница?) Банка Италии, как-то: Карло Ацеглио Циампи.
Всё. Это финиш. Дальше читать нет сил.
Но я, собрав волю в кулак, дочитал, заодно узнав про Марио Чиеза, Делла Киеза, Цириако де Мита, про Амато, которого зовут в одном месте Жулиано (будто он бразилец), а в другом Жиулиано, а также про города Агрижанте, Таормине, Гела и Августа.
Еще мы ранее узнаём про то, что в Риме есть лестница Тринитэ де Мон и храм святого карла в Кятр Фонтен. То, что лестница на русском называется Испанской, а храм Сан-Карло у четырёх фонтанов, переводчику невдомёк. Ну а написать на языке оригинала Тринита дей Монти и Сан-Карло алле Куатро Фонтане, переводчику, по-видимому, не даёт устойчивая ненависть к итальянскому языку. Именно, такое складывается впечатление.
Мало того, что переводчик ненавидит итальянский язык, она и русским не очень-то владеет. Иначе она б не написала о шестимесячной порции картофеля в размере 15 кг на человека (стр.503, кто-нибудь может представить себе такую порцию?), о том, что иммиграция из Албании является наиболее ожесточённой ( в оригинале, по-видимому было violent, и подставлено первое попавшееся значение из списка). Ровно такую же усмешку вызывает фраза “Брутальное создание большого количества границ...” Неужели прилагательное brutal нельзя было перевести как сверхбыстрый? Да некогда было думать. Деньги надо было за перевод побыстрее получать. Также как научному редактору А.Г.Самсонову, корректору Зверьковой Е.В., верстальщику Петровой М.В., главному редактору Трофимову В.Ю и директору издательства лично В.В.Чубарь. Столько фамилий приняли участите в выпуске этой книги, включая ещё серийного оформителя Власова С.Е. и компьютерного дизайнера Хафизова М.Р. и хоть бы кто-нибудь прочитал её. Как бы то ни было, но свои имена в книгу своего позора они вписали.