
Баллада о Востоке и Западе
Редьярд Киплинг
4,3
(25)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Как все-таки много решает стиль: не только что, но и как сказать/написать. Заглавная баллада по сути повествует о "стрелке" двух гопников: англичанина, захватчика чужих земель, и местного разбойника. А как душевно и пафосно (в хорошем смысле этого слова) написано! Огорчает только то, что цитату про Восток и Запад насилует каждый второй "журналист", пишущий о политике. Таким умникам советую перечитать от начала до конца и понять, какой все-таки вывод делает Киплинг. А вывод он делает для своего времени очень необычный - не просто "все мы люди", "баллада посвящена толерантности культур" (Какая толератность у главных героев?), а пишет о необходимости взаимного уважения. Поначалу мы видим достойных врагов, а потом подружившихся людей, хоть и разных, но одинаковых в плане умения держать слово и исполнять свой долг (пусть и в своеобразном понимании, но сделаем скидку на время, когда писалась баллада).

Редьярд Киплинг
4,3
(25)

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!

Twas only by favour of mine, quoth he, ye rode so long alive:
There was not a rock for twenty mile, there was not a clump of tree,
But covered a man of my own men with his rifle cocked on his knee.
If I had raised my bridle-hand, as I have held it low,
The little jackals that flee so fast were feasting all in a row:
If I had bowed my head on my breast, as I have held it high,
The kite that whistles above us now were gorged till she could not fly.















