
Ваша оценка"Декамерон переводчика" Эрнста Левина можно назвать книгой открытий. Многие годы он складывал свои переводы в стол - живя и в СССР, и в Израиле, и в Германии. И вот дебют (хотя автору уже за семьдесят), дерзкое покушение на самые признанные вершины переводческого ремесла - чего стоит новый перевод 66-го сонета Шекспира! А ведь есть еще в книге "новые" Гейне и Целан, Тувим и Мицкевич... И немало сопровождающих новые переводы увесистых камешков в огороды коллег по переводческому цеху...
Одно из с...
Жанры
Рейтинг LiveLib
5,0
4 оценки
- 5100%
- 40%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаПрочитали 4Хотят прочитать 8
Рецензии
prekrasnyi_kot10 марта 2012Читать далееОтличная книга для всех любителей поэзии, прочел с большим удовольствием.
Возможность ознакомиться с оригиналом стихотворения, а также несколькими вариантами переводов делает этот сборник еще более ценным.И это если опустить тот факт, что в нем собраны произведения многих европейских поэтов (в том числе и польских), а также прекрасные плоды еврейской культуры.В довершение, изюминку добавляет разбор переводов корифеев литературы.
Вердикт: Если вы интересуетесь европейской культурой, поэзией или переводами - эта книга должна быть у вас обязательно!
3 понравилось
119
Цитаты
feny25 марта 20154 понравилось
139

























