☆ Money
iChernikova
- 273 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Прочел книгу «О чем думают экономисты. Беседы с нобелевскими лауреатами», в которой собраны интервью с Самуэльсоном, Лукасом, Шиллером и подобными величинами. В итоге не уверен, что понимаю, о чем они думали, но точно знаю, о чем думают читатели. Насколько же плох может быть перевод с английского? Где дно?
Поначалу неладное я почувствовал, когда Дэвид Касс вспомнил, что его коллега «хотел рассчитать какую-то оценочную функцию максимальной достоверности ограниченной информации». Речь шла про эконометрику, поэтому я вроде должен был понимать, что происходит. Здесь ответ просматривается без обращения к первоисточнику — герой хотел оценить параметр модели методом максимального правдоподобия с ограниченной информацией (LIML). Ну ладно, один раз можно и покосноязычить, тема нелегкая. Прощаем. Спасибо, но вот вам еще на следующих десяти страницах «кросс-продуктовые параметры», «интегральное программирование» и «анализ отклонений» вместо cross-product term, целочисленного программирования и вариационного исчисления. А журнал Econometrica, оказывается, на самом деле ни что иное, как статья Малинво.
Повышаем ставки. Роберт Лукас по мнению переводчика комментирует работу, «посвященную нормативам» (normative vs positive), утверждает, что в университете его «не учили размышлять», намекает, что потребители иногда «создают преференции», монетарную политику считает синонимом валютного регулирования и валютного контроля. В середине наш герой (переводчик конечно) настолько расходится, что просто на ровном месте добавляет «Я не пишу сказок!», просто чисто от себя, чтобы передать какую-то свою собственную эмоцию видимо. Первый настоящий катарсис наступает ожидаемо в самом конце интервью. Просто сравните русский и английский текст.
Исходно
Перевод
Ну Лукас и лентяй конечно! А если серьезно, то уже в первых трех интервью нашлось около 40 мест, где смысл либо перевернут, либо абсолютно пропал, потому что переводчик явно и близко не понимал, о чем речь. Уверен, что сравнение текстов даст еще большую плотность ошибок.
Честно говоря, такой переводной экономический научпоп нам не нужен. Все, кому тема интересна, на 95% учились по англоязычным учебникам. Если терминология непереводима, то может и не надо? Если же есть все-таки цель расширить аудиторию, МШУ Сколково и Альпина Паблишер, наймите хоть одного экономиста, чтобы он прочел книжку или помог переводчику, а то ставить свою подпись, включать издание в серию и писать возвышенное предисловие к нему — лютый зашквар же. Будь я вами, также изъял бы эту книжку из университетских библиотек (если они ее купили), потому что, будьте уверены, она скоро станет учебным пособием, но в режиме «кто найдет больше всего ошибок, тому зачту задачи за три семинара».
Резюме: настолько плохо, что даже хорошо. Володарский и Гоблин для экономиста. Рекомендую. Но главное не покупайте, возьмите у меня безвозмездно!














Другие издания


