
Писатели о литературе
smereka
- 84 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Книга Присциллы Мейер является некой путеводной звездой по главнейшим романам Набокова. Основной анализ сосредоточен на "Лолите" и "Белом огне", также затрагиваются "Дар", "Другие берега" и "Комментарии к „Евгению Онегину“". Произведения Набокова - это не прямолинейное изложение, а постоянные отсылки, аллюзии, переклички с другими авторами, этакий культурологический ребус, который не сразу удаётся понять. Мейер пытается разобраться в набоковских хитросплетениях, и ей это удаётся.
Недаром в заглавие вынесены слова из автобиографического романа Набокова "Другие берега", где автор описывает свой отъезд в Америку, сравнивая эклектичный пейзаж уплывающего берега с детской игрой на внимательность.
В своей работе Мейер утверждает, что романы "Лолита" и "Бледный огонь" отражают особенности синтеза русской, английской и американской культур, ведь этот процесс Набокову пришлось чрезвычайно глубоко прочувствовать, сменив один континент на другой. Особенно меня поразил подход к роману "Лолита". Автор выдвигает тезис, что "Лолита" и "Онегин" есть некая интерпретация русской культуры через американскую, этакий "предельно американизированный парафраз". Она подкрепляет свою точку зрения большим количеством деталий, анализирует структуру произведений, развитие характеров главных героев. Набоков в Америке переводил "Онегина", кроме того написал "Комментарии к „Евгению Онегину“", параллельно сочиняя "Лолиту", поэтому данное утверждение Мейер во многом находит своё подтверждение.
Что касается "Белого огня", здесь Мейер видит перекличку русской и английской культур.
Поражает скурпулёзность автора в разборе данного произведения. Охвачены все перекрёстные ссылки, языковые нюансы и особенности перевода. Не оставлены без внимания детали биографии Набокова.
Очень интересно. Заставляет подтянуть свои знания и взглянуть на многое с другой точки зрения.
Однако стоит отметить, что книга достаточно трудна в чтении. Будет интересна скорее любителям литературоведческих исследований.

В интервью Набоков заявлял: «Я был английским ребенком», — и так же любовно воскрешал свое «русское детство». Английский и русский аспекты его литературной биографии — двойники, Doppelgängers: знание русской традиции позволяет отличить подлинник от копии, подражание от оригинала. Первые книги были написаны Набоковым по-русски и переведены на английский; последние, наоборот, написаны по-английски и переведены на русский. Два его великих американских романа, «Лолита» (1955) и «Бледный огонь» (1962), построены таким образом, чтобы отразить эту двойственность: в «Лолите» осуществляется синтез русской и американской культур через скрытые отсылки к «Евгению Онегину», на которые указывает система дат, размещенных в столетнем промежутке между 1799-м, годом рождения Пушкина, и 1899-м, когда на свет появился Набоков; в «Бледном огне» через прослеживание тысячелетней эволюции англо-американской традиции от конца правления короля Альфреда в 899 году до рождения Владимира Владимировича в 1899 году совершается синтез британской и американской культур.

Король Альфред в процессе своей переводческой деятельности создал своеобразный компендиум знаний конца IX века; Набоков, родившийся в 1899 году, пишет историю северного мира, начиная ее с последнего года правления Альфреда — 899-го. Сохранив для потомков словесность и историю своего времени, Альфред заложил основу будущего развития англосаксонского языка и англо-американской литературы. Набоков приближает труды Альфреда к современности. Сквозь призму эксцентрической учености Кинбота и земблянские словесные ухищрения он прослеживает современный английский язык к его англосаксонским и исландским истокам; в поэме Шейда, как мы увидим далее, он дает очерк англо-американской литературной традиции от Альфреда до Роберта Фроста и Т. С. Элиота. Кроме того, Набоков наносит на свою карту несколько значимых вех английской истории — от Елизаветы I до Кромвеля и Реставрации — и помещает их в контекст естественно-научных эволюционных теорий.<...>
То, что на первый взгляд представляется хаотической массой отсылок, на самом деле оказывается набоковским компендиумом знаний современного мира, аналогичным труду Альфреда. На экран «Бледного огня» проецируется великое множество образов: одни, как исследования Оттара, видны отчетливо, другие, вроде ранних религиозных диалогов с Философией, представлены лишь косвенными отсылками. Следуя за набоковскими аллюзиями, читатель начинает осознавать удивительную взаимосвязанность всех элементов культурного универсума и восторгается гением Разума, который смог создать для них столь величественное, поистине королевское зеркало.

«Бледный огонь» — исключительно сложный и многозначный роман, однако он вполне может быть определен как роман о смерти и потусторонности. Шейд предпринимает «обследование смертной бездны» (53, строки 646–647) и утверждает: «…не без основания я убежден, что жизнь есть после смерти» (65, строка 977). Воззрения же Кинбота можно возвести к Беде или Боэцию:
Когда душа боготворит Того, Кто указывал ей путь через смертную жизнь, когда она различает Его знак на каждом повороте тропы, нанесенный краской на валуне или зарубкой на еловом стволе, когда каждая страница в книге твоей личной судьбы отмечена Его водяным знаком, как можно сомневаться, что Он также охранит тебя и в вечности? (211, примеч. к строке 493)
Однако это трогательное выражение веры Кинбота, поддержанное драгоценной образностью его и Шейдова письма, завершается непристойным монологом, в котором Кинбот суммирует свои гомосексуальные грехи и размышления о самоубийстве.















