
Библиотека мировой литературы
sola-menta
- 129 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Французская поэзия — вещь довольно своеобразная. Если отбросить в сторону терзания о том, что читать поэзию в переводе — то же самое, что есть позавчерашний хлеб, то в сухом остатке можно увидеть удивительную картину: лучшие образцы французской поэзии — это не мелодраматично-романтичные слюни в стиле французского же шансона, а едкие и вгрызающиеся в плоть и душу изломанные строки истерически-извращённых фантазий циников от возвышенного в лице проклятых поэтов и им сочувствующих. С другой стороны, удивительным это может показаться только на первый взгляд и только человеку, абсолютно незнакомому с литературой Франции. Если уж в чём-нибудь эта погрязшая в неге и разврате страна и была когда-нибудь мировым локомотивом, так это в экспорте и распространении этого самого разврата по всему миру. И ведь это замечательно! Когда б вы знали, из какого сора растут все эти ваши делёзы, батаи и сартры. Ну да вернёмся к поэзии.
Подобно серебрянновековым своим собратьям по перу из далёкой заснеженной России, состав французской шайки поэтических головорезов тоже был весьма неоднороден как по уровню участников, так и по затрагиваемым ими темам и настроениям. И если уж какой-нибудь Бодлер-то точно знаком каждой вшивой собаке, то некоторых других французских творцов нерукотворных памятников знают, мягко говоря, поменьше. Поэтому сборники и антологии в таком случае — хорошее подспорье для дополнительной подковки по сабжу. Впрочем, пока отложим разговор о проклятых поэтах до лучших времён, ведь дальше речь пойдёт не только и не столько о них.
Особенностью данной книги является то, что это фактически авторский сборник. Только собран он не автором, а переводчиком, поэтому книга состоит из переведённых им и специально отобранных для данного издания произведений. Как гласит предисловие, составитель — петербургский переводчик Юрий Борисович Корнеев, который был настоящим полиглотом, но настоящей его страстью всегда была французская поэзия. Творил Юрий Борисович в те времена, когда для переводчика было очень сложно найти нормальную работу, посколько приходилось переводить всякую хреномудь, а не то, к чему лежит душа, поэтому весь этот сборник изначально переводился "в стол" и увидел свет лишь через 35 лет после начала его составления. Помимо этого, в предисловии дана краткая биография и характеристика Корнеева, которая мне не очень-то интересна как данность, поэтому дальше я её затрагивать не буду. Перейду непосредственно к содержанию.
Целью выпуска этого сборника, помимо некой дани памяти Ю.Б.Корнееву и признания его заслуг, являлось расширение границ и горизонтов. При составлении сборника Корнеев делал упор не только на свои личные предпочтения, но и на разнообразие французской поэзии, которую он попытался представить во всём её разнообразии, включив в сборник не только мэтров и зубров, но и неизвестных или практически неизвестных русскому читателю авторов.
Таким образом, помимо растиражированных Вийона, Верлена, Бодлера, Аполлинера, Малларме и Арагона, вы найдёте в книге стихи таких, например, товарищей как Кро, Ришпен, Фуре, Монтескиу и прочих сомнительных личностей.
В итоге, сборник, на мой взгляд, получился крайне неровным. Признаюсь, познакомиться с поэзией, например, Виктора Гюго мне было интересно, но моего мнения о нём как о графомане в запущенной стадии она не исправила. Малознакомые товарищи тоже не очень-то порадовали. В итоге единственной отдушиной сборника как раз и стал пресловутые Бодлер, Верлен и парочка статистов, увы.
А качестве перевода мне судить сложно, ибо по-лягушачьи не шпрехаю, но вообще очень похоже на то, что он хорош. во всяком случае, по-русски всё было складно-ладно, и то хлеб!
Удивило полное отсутствие Рембо. Это чойта? Не любил Корнеев данного бумагомараку, что ли, дюже? Также немного расстроило отсутствие Жака Превера. Я бы лучше почитал его творения, чем унылоту всяких мореасов и иже с ним.
Поэтому я, вопреки всякой логике, в конце отзыва процитирую стихотворение не одного из героев сборника в переводе Юрия Корнеева, а стихотворение Жака Превера "Смотритель маяка слишком любит птиц" в переводе М. Яснова (есть ещё перевод Елены Маруниной, но он менее экспрессивный и нравится мне меньше, можете найти сами, если хотите):
Тысячи птиц летят на огонь
тысячи слепнут тысячи бьются
тысячами погибают птицы
тысячи трупиков остаются
И смотритель не может все это стерпеть
не может смотреть как гибнут его любимцы
Да пропади оно пропадом!
он говорит
И гасит маяк
И маяк не горит
А в море корабль налетает на риф
корабль плывущий из тропических стран
корабль везущий тысячи птиц
тысячи птиц из тропических стран
Тысячи тонущих птиц.
З.Ы.: Это стихотворение — одно из любимых у autumnrain , и именно она мне его открыла. Спасибо ей! =)

Жизнь свою поначалу
Мы прожигать спешим,
Словно неугасим
Пламень, что излучала
Наша жизнь поначалу.











