
Курс литературы для студентов библиотечно-информационного факультета
ulyatanya
- 356 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Первый раздел книги - "Лирика" оказался наиболее для меня интересным. Наблюдать развитие русского поэтического языка, видеть в возвышенно-романтической поэзии ростки новой, пушкинской простоты и попытки отобразить подлинный внутренний мир человека, а не его шаблонно-поэтическую модель. Вот заметки о некоторых произведениях этого раздела.
К Воейкову
Картины мест, не посещенных автором, но в которых побывал адресат - живописны, но несколько условны, как бы облаченные в поэтическую форму общепринятые представления о Кавказе и "Дона берегах". Однако кавказские строки, как бы "предвосхищают" стиль и настрой соответствующих произведений молодого Пушкина, а фрагмент, связанный с обращением к русской историей (князь Владимир) и фольклору заставляет вспомнить вступление к "Руслану и Людмиле".
К кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину
Размышления на тему "Поэт и толпа"
Славянка
Среди условно-романтического пейзажа вдруг как предвестие новой поэзии:
В. А. Перовскому
Признаки "болезни любви без утоленья" - возвышенно-поэтично и верно (о чем, очевидно, каждый может судить):
Стихи, отмеченные датой "Конец 1817г." - в основном переводы, и тем не менее выбор первоисточника и преломление его при переводе отражают события личной жизни автора, о которой (а также, конечно, о творческой жизни поэта) можно узнать из хорошей вступительной статьи к сборнику. Уже несколько успокоившись после крушения надежд на брак с любимой женщиной - в 1818 году:
Невыразимое
Признание в ограниченности возможностей художника перед бесконечной глубиной и многообразием мира:
А вот Лалла Рурк- стихи "по случаю", полны традиционных образов (чтобы не сказать - штампов): непорочность молодая, взор умильный, робкая стыдливость, младенческая живость, безмятежная тишина. И наконец:
Об этом фрагменте разговор особый. "Гений чистой красоты" еще дважды появляется в его стихах. Хотя, если верить некоторым источникам, образ этот заимствованный:
Однако, это лишь говорит о мастерстве и таланте Жуковского, сумевшего отлить из фрагмента стихов, написанных на чужом языке то, что стало одним из лучших образов русской поэзии.
Лучшее, на мой взгляд, - завершающие раздел стихи, написанные со второй половины тридцатых годов. Чеканный ритм Ночного смотра с рефреном
Это - из вечного. А вот еще:
Второй раздел "Баллады" и третий "Поэмы, повести в стихах, сказки" читал с меньшим интересом. Однообразно-романтические сюжеты баллад и поэм (большая часть - переводы) слегка утомляют, хотя интересно встретить читанные когда-то и, наверное, лучшие Лесной царь, Кубок, Роланд оруженосец, Перчатка. Интересна сказка Спящая царевна, напоминающая по стилю сказки Пушкина и, кстати, писавшаяся в соревновании с ним ( А. С. писал в это время "Сказку о царе Салтане").
Привлекла внимание "старинная повесть в двух балладах" Двенадцать спящих дев. Средневековый готический сюжет о великом грешнике, спасающем душу покаянием, перенесен на русскую почву и облачен в условно-исторические одежды. Мысль о милосердии божием как надежде для искренне раскаявшихся - не только здесь, но и в других произведениях Жуковского.
И, наконец, самое большое произведение сборника "старинная повесть" Ундина. Как сказано в примечаниях: "Свободная переработка одноименной прозаической повести немецкого писателя Ф. де ла Мотт Фуке". Читалось медленно и тяжело, в стихах ощущался ритм, но не слышалась рифма. Напоминало Гомера. Оказалось , действительно - это "гекзаметр — шестистопный дактилический стих - размер, традиционный для античной эпики, создаёт плавное, песенно‑повествовательное звучание, подчёркивает возвышенный характер повествования." Сюжет увлекательный, захотелось познакомиться с прозаическим первоисточником.

В самом начале книги рассказывается о самом Жуковском, что для меня было не так интересно. В конце книги описывают каждый стих и балладу. Отсюда я узнала, что не все написано самим Жуковским, а только переведено.
В этой книге собраны песни, стихи, даже ответы на письма - все в стихотворной форме либо прозе. И пока я читала не все мне понравилось. А если точнее очень мала часть, и то просто показалось интересным, но впечатления особого не производит. Из такого заметила, что в произведениях очень много природы, описание и сравнения. Не которые стихи печальны, удручающие и мрачные, к примеру: "на смерть семнадцатилетней эрминии", "голос с того света", "сельское кладбище".
Есть несколько баллад о трое, и кое-что интересное "Гаральд":
1816 г. и это не ведьмак, а король шведский и датский Гаральд Хильдетанд, как указано в конце книги в описании.
Но что привлекает - это насколько богат наш язык, многие говорят о Пушкине и его умении писать и преподнести наш язык во всей красе, но я не слышала о Жуковском, хотя в то время язык тоже богатый.
В целом меня не тронуло, но привлекло внимание.















