Литература Кавказа
AdoreBooks
- 47 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Не читайте эту книгу. Не читайте ее, если вы не были Там, в То время. Вы не поймете... И непонимание будет на нескольких уровнях. Вы не будете понимать слова (например, ботасы, паста, которая закончилась в ручке), вы не будете понимать целые ситуации. И, что самое главное, вы, как и автор послесловия, не сможете действительно ПОНЯТЬ этот роман. Нет, и не роман это вовсе, а крик. Немного неуместное сравнение, конечно, но когда открываешь эту книгу, то он кричит, как тот самый учебник из "Гарри Поттера". Кричит душераздирающе, вызывая горькие удушающие слезы. Но если вас Там не было, вы не услышите этот крик.
Но если вы все-таки взяли этот роман, то постарайтесь абстрагироваться от пресловутой "общей истории", "братских народов" и тому подобной банальности. Постарайтесь не думать о том, что эта книга о Грузии и России, представьте себе что-нибудь далекое. Тогда, возможно, вы сможете почувствовать ту боль, которую автор пытается выразить в каждой строчке своего произведения. И не будете, как опять-таки автор послесловия, прикрывать ее словами о лжи, вымысле и утрированной надуманности. Эта книга показывает нашу правду. И она вам не понравится. А поэтому не надо читать эту книгу, чтобы потом нашу правду не называть ложью.
А вот кому эту книгу нужно читать обязательно, так это тем грузинам, которые уже не помнят того времени, для кого реальность началась уже в 2000-х. Каждому, каждому прочитать этот роман, чтобы за километр чуять приближение таких вот Кашели. Чтобы ни на секунду не забывать о том болоте, в котором разлагалась страна, чтобы ни на секунду не ослаблять путь вперед и вверх. В этом смысле произведение Чиладзе ближе всего к "Ожогу" Аксенова. Я постоянно вспоминала ощущения от этого романа при чтении "Годори". Тот же ужас неприкрытой правды, которая проникает тебе под кожу. Тот же пробуждающий вопль, который почти никто не хочет слышать, а надо. Единственное, в "Ожоге" были моменты если не просветления, то хотя бы просто снижения напряжения. Были даже моменты смеха. Но не в "Годори" – это просто концентрированная боль. Но здесь все так: маленькая страна, вобравшая в себя и высоченные горы, и степи, и море, и пустыню; эмоциональные люди, за секунды перемахивающие от любви к ненависти – у нас все так, концентрированно...
Но вы знаете, что самое поразительное? И в чем действительно серьезное отличие "Годори" от "Ожога"? Когда читаешь Аксенова, а потом возвращаешься в реальность, то становится страшно от того, как близко действительность подходит к тому, о чем его роман. С "Годори" же наоборот – более страшное произведение, вгоняющее тебя в жуть и причиняющее почти физическую боль, уравновешивается другой действительностью. Каждый раз закрывая книгу после нескольких страниц, я поражалась, как вообще получилось выбраться из этого ада? Как можно было расчистить эти Авгиевы конюшни лени, продажничества, безволия и того самого рабского высокомерия, о котором писал Чиладзе? Несколько раз он описывал рецепт спасения страны. И я вижу сейчас, что именно по этому рецепту действует все больше и больше людей. Из каких-то неведомых глубин памяти достаются многовековые традиции; со всего мира тоненькими ручейками, но все же обратно, текут увезенные в страшные времена и повзрослевшие дети и привозят что-то захваченное с собой старое, и что-то полученное там новое; а на почти уничтоженных виноградниках бережно отыскиваются редкие лозы и возвращаются к жизни. Оказалось, что он был не один, человек, который любой ценой защищал сокровища своей страны. Далеко не все увезли, разворовали или забыли. Каждая песчинка хранимой памяти составила фундамент, на которой строится возрожденная Грузия.
Но про "Кашели" нужно помнить всегда, чтобы не подпускать их и на пушечный выстрел не то, что к высшим должностям, вообще к жизни. Вытравлять, изживать из их наследников и, не дай боже, из себя, это "кашельство". Да и безвольное интеллигентское при-кашелие туда же, поганой метлой. И до кучи трусливое пустобрехство, бесхребетность и безделие "антона". Вот почему эта книга так страшна – в ней вообще нет спасительного образа. Поэтому не понятно, кто же нужен Грузии. Но история дала ответ сама: когда человек своими руками на крошечном кусочке своей земли вырастит одну лозу – он жизнь свою положит на ее защиту. Поэтому если каждый, даже самый маленький деятель, "делатель", труженник будет защищать свое, так и вся страна будет спасена.
C.R.
Надо заметить, что это издание просто великолепно. Перевод Эбаноидзе – это идеально. Будто автор действительно изначально писал на этом тбилисском-русском. Обложка просто прекрасна. Да и послесловие, кроме нескольких пассажей про ложь, в итоге оказалось неплохим.
На грузинском мне больше нравится издание с бабочками. Все-таки чуть более обнадеживающая. И хорошая обложка у армянского издания. С глубоким, близким к тексту, смыслом.
















Другие издания
