
Книги-билингвы
el_lagarto
- 372 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Антология поэзии. Английской. Конкретно -от Чосера до Уайльда. Плюс - билингва (т.е. подтяну свой инглиш), и еще там есть стихи поэтов, которых фиг найдешь. Хопкинс, например (правда опустили посвящение и LDS в конце, ну что еще можно ожидать от советского издания?). Есть список шотландских диалектизмов и перевод устаревших слов и краткая справка об авторах и переводчиках.

Образцы английской поэзии, начиная с народных баллад и до конца XIX столетия в переводах известных русских и советских поэтов-переводчиков
Это как протест местному "безликому" - https://www.livelib.ru/book/1000203415

Жаль,что я плохо знаю английский и из-за этого не могу насладиться этими стихами полностью,читая их лишь в оригинале. Ведь в переводе всё равно что-то исчезает. Эх.
Плохой перевод-хороший перевод,но на самом деле мало что понравилось. Более всего запомнился стих,представленный ниже.
И да,надо бы садиться за изучение английского языка. Вот такое вот несвязное немногословие.
Charles Lamb
The Old Familiar Faces
I have had playmates, I have had companions,
In my days of childhood, in my joyful school-days,
All, all are gone, the old familiar faces.
I have been laughing, I have been carousing,
Drinking late, sitting late, with my bosom cronies,
All, all are gone, the old familiar faces.
I loved a love once, fairest among women;
Closed are her doors on me, I must not see her --
All, all are gone, the old familiar faces.
I have a friend, a kinder friend has no man;
Like an ingrate, I left my friend abruptly;
Left him, to muse on the old familiar faces.
Ghost-like, I paced round the haunts of my childhood.
Earth seemed a desart I was bound to traverse,
Seeking to find the old familiar faces.
Friend of my bosom, thou more than a brother,
Why wert not thou born in my father's dwelling?
So might we talk of the old familiar faces.
How some they have died, and some they have left me,
And some are taken from me; all are departed;
All, all are gone, the old familiar faces.
Былые знакомые лица
Ах, где вы, товарищи, спутники жизни,
В дни детства, в веселое школьное время?
Все, все унеслися былые знакомые лица...
Бывало, смеялся, - бывало, мечтал я;
Пил поздно и поздно сидел я с гостями:
Все, все унеслися былые знакомые лица...
Любил я, она же была так прекрасна!
Но дверь к ней закрыта; ее не видать мне!
Все, все унеслися былые знакомые лица...
Был друг у меня; у кого он был лучше?
Его я покинул, недобрый, покинул...
И только осталося помнить знакомые лица.
Как призрак, прошёл я всё юности поле;
Свет, мнилось, - пустыня; бреди да ищи лишь,
Куда унеслися былые знакомые лица.
Мой друг лучший, брат! Ты если б родился
В дому у отца моего, мы могли бы
С тобой говорить про былые знакомые лица,
Как умер один, как другой сам покинул,
Как тот удалён был другими, - исчезли,
Все, все унеслися былые знакомые лица.
Перевод М.Л.Михайлова
















Другие издания

