
Лучшие французские книги по мнению участников сайта Goodreads
Napoli
- 225 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Небольшая зарисовка, основанная (по всей видимости) на одной из балканских легенд. Рассказ о молодом, здоровом, красивом парне, однажды в полдень отправившемся за ветеринаром для внезапно заболевших баранов и вернувшемся домой сумасшедшим немым калекой.
Легенда о нереидах - дочерях знойного солнечного полудня - завораживает своей красотой и жестокостью. Познать любовь этих эфемерных роковых красавиц может только сумасшедший, а значит, тот, кто ее познал, непременно помутится рассудком. Счастливчика лишат дара речи и способности трезво мыслить, у него отберут простые радости жизни. Конечно, взамен ему будет даровано вечное счастье любви прекрасных полуденных демонов, но равноценен ли этот обмен? Впрочем, есть ли дело человеку до того, чего он лишен, если он даже не осознаёт, чего лишился? К тому же, у него есть его нереиды...

Красиво до невозможности! И печально, почти до слёз.
"Последняя любовь принца Гэндзи" входит в сборник "Восточные новеллы", все рассказы и притчи которого посвящёны любви. Новелла стилизована под японскую прозу эпохи Хэйан (с 794 по 1185 год) и, как пишет Алексей Макушинский в своём эссе о Маргерит Юрсенар, была вдохновлена романом Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи, который она "так ценила".
Я эту книгу не читала, поэтому пришлось ограничиться статьёй в Википедии. Хотелось узнать, кто такой этот Гэндзи. Само собой, те, кто читал роман, в пояснениях не нуждаются. Для меня же это чистый лист. Можно было и не читать, конечно, но любопытство пересилило. Новелла, написанная Маргерит Юрсенар, — это своего рода "вбоквел", то есть развитие одной из сюжетных линий оригинальной повести о Гэндзи, написанной японской писательницей около тысячи лет назад. Или это всё же сиквел, другими словами, продолжение? По всей вероятности, Юрсенар не давало покоя отсутствие в романе главы о кончине принца Гэндзи. Вообще-то эта глава в романе есть, но она не содержит текста, только название — "Сокрытие в облаках" (так в Японии называют смерть высокопоставленного лица). Но думаю, можно спокойно обойтись без прелюдий и читать эту новеллу просто как красивую легенду-элегию с японским колоритом.
И всё же, кто такой Гэндзи? Это побочный сын императора от любимой наложницы. Красавец, сердцеед и ловелас. Весьма любвеобильный был товарищ, судя по всему. "Славнейший из соблазнителей", как пишет Юрсенар.
Теперь о самой новелле. Пересказывать её — занятие неблагодарное. Разве можно пересказать музыку? А текст именно так и звучит. Очень красиво написанная история и, как мне кажется (хоть я и не специалист), прекрасно передаёт дух той далёкой эпохи и той загадочной страны. Порой мне даже чудилось, что откуда-то из невидимых динамиков вот-вот зазвучит какая-нибудь грустная и нежная мелодия, что-нибудь в стиле "японская фоновая музыка без слов". Очень атмосферно.
И всё-таки не могу не сказать пару слов о сюжете, хотя бы пунктиром. Вступительная фраза меня немного царапнула:
Не рановато ли? Хотя... видимо, японцы не всегда были долгожителями. Гэндзи не хотел довольствоваться ролью никому не нужного немощного старика и поэтому решил стать отшельником, поселившись в хижине, "заранее построенной по его приказу на склоне горы". Посетителей он не принимал, опасаясь, что не вызовет у своих гостей ничего, кроме жалости или почтительного сострадания, а как раз этого он желал меньше всего и поэтому предпочёл забвение. В скором времени он заметил, что зрение его ослабевает...
Немного погодя к нему в гости пожаловала женщина, которая любила его вот уже на протяжении более восемнадцати лет. Ей-то и суждено было стать той самой "последней любовью принца".
Гэндзи, конечно, эгоистичная и избалованная женским вниманием скотина, но как красиво написано! Он не узнал свою наложницу, так как его зрение уже значительно ухудшилось, и он почти ничего не видел. Болезнь прогрессировала. Однако дальше выяснилось, что Гэндзи не так уж и немощен, и есть ещё, оказывается, порох в пороховницах.
И наконец — разрывающая сердце заключительная сцена. Несчастная женщина была рядом с ним до самого конца. Находясь на смертном одре, уже окончательно ослепший принц не придумал ничего лучше, как пуститься в воспоминания о своих многочисленных возлюбленных. И лишь одно-единственное имя не вспомнил Гэндзи...
Какие же всё-таки мужчины... странные люди, непохожие на нас!
Несмотря на печаль, которую я ощутила после прочтения этой удивительной истории, рассказывающей о быстротечности жизни и о трагедии любви, могу сказать однозначно — она прекрасна. Какие тут выразительные метафоры, какие красивые речевые обороты! И ведь это перевод! Просто божественно! Читаешь этот текст и будто нектар пьёшь.
Думаю, время года тоже имеет важное значение, так как в японской культуре тема связи человека и Природы играет огромную роль. Поэтому осень здесь неслучайна, это обозначение заката жизни и переосмысления человеком своего прошлого.
Осенняя меланхолия... грустно, но красиво!

"Восточные новеллы" Маргерит Юрсенар порой напоминают Павича, наверно потому, что часть из них основана на балканских легендах. Да, в предисловии именно так и написано: понятие "восток" включало в себя для Юрсенар как страны Азии и Ближнего востока, так и славянский мир. Без азиатского колорита тоже не обошлось: тут есть история и про китайского художника, и про японского принца.
Что касается сути этих историй, то они замешаны на любви, причем зачастую на любви запретной, за которую приходится расплачиваться преступлениями. А также на любви плотской. Как я опять же прочла в предисловии, Юрсенар вообще интересовали темы сексуальности и бисексуальности в частности.
Юрсенар - писатель с интересной судьбой. Она была воспитана отцом, прожигателем жизни, легкомысленным чудаком. Он, однако, дал дочери прекрасное домашнее образование. В 1920-1930-е гг. Юрсенар опубликовала свои лучшие, на мой взгляд, книги. Во время Второй мировой войны она вынуждена была переселиться в США, где много лет проработала преподавателем, и в это время не писала. Позже со своей компаньонкой и спутницей жизни она переселится на остров, где будет жить до самого конца. И еще, конечно, стоит упомянуть о признании ее книг при жизни и о том, что она стала первой женщиной, занявшей кресло во Французской академии.
Однако вернусь к сюжетам "Восточных новелл" Юрсенар. Можно подумать, что, воспевая плотскую любовь, писательница была апологетом эпикуреизма, философии наслаждения. Пожалуй, все-таки ее взгляд на человека был более сложным. Недаром в последней новелле сборника старый нидерландский живописец сокрушается о том, что Бог - самый великий художник - увы, не ограничился только пейзажной живописью.
Юрсенар видела, что творит человек с окружающей природой и животным миром, и потому такой пессимистический взгляд на человечество был вполне оправдан.

Мир - это скопление случайных пятен , которыми забрызгал пустоту обезумевший художник и которые мы всю жизнь смываем своими слезами.

Наблюдая смену сезонов в одном месте, мы тоже путешествуем - вместе с Землей.













