
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Не думаю, что у меня когда-нибудь сложатся дальнейшие отношения с Кесселем и его произведениями; но прочитать повесть было довольно любопытно. Во-первых, действие, как мы понимаем из названия, разворачивается в Лиссабоне. И сразу видно, что автор об этом городе знает не понаслышке. Более того, этот город ему близок и им любим. Описания всех этих величественных площадей, лиссабонских улочек, уютных кафе и великолепных ресторанов, шумного порта и многолюдных террас, где так приятно посидеть одному или в компании, потягивая абсент или слушая уникальные португальские "фаду", - воображение услужливо переносит тебя в шикарные декорации. Во-вторых, очень образно и живо представлены нам главные герои: юный Антуан Рубье и молодая Кэтлин Динвер. Он - мятежный дух, бывший солдат, мало образованный, но много повидавший в своей ещё такой недолгой жизни. Она - эрудированая аристократка, нежный сломленный цветок. У обоих за плечами две страшные трагедии. И именно эти две трагедии привели Кэтлин и Антуана в Лиссабон и соединили две одинокие, полные страданий и чувства вины души. Любовь и страсть, доверие и разочарование, полное растворение и всепоглощающая ревность. И снова трагедия, но на этот раз одна на двоих. Всё это чутко и мастерски воссоздал Кессель на страницах своей повести и удачно вписал в декорации прекрасного, пронизанного старинной красотой, волшебного Лиссабона.

Когда влюбляются двое, когда у них за плечами жизнь, полная драм и личных катастроф, то как думаете, какая это будет любовь?
Когда она утончённая аристократка, нежный, почти тепличный цветок, он - неуступчивый и скрытный, прошедший войну, обладающий искусством убивать людей, то как думаете, каким будет этот союз?
Она бежала от кары, за содеянный поступок, но так и не поняла, что от себя убежать невозможно. Ему, после определённых событий, нужно было начинать новую жизнь.
Лиссабон стал точкой соприкосновения. Этот шумный портовый город поглотил её страхи, позволил почувствовать вкус свободы ему.
У неё была мечта. У него была цель. И общая страсть, огонь, загасить который никто был не в силах. Никто, кроме их самих.
Эта повесть прожигает внутренности. Хочется что-то делать, повлиять на поступки Антуана, растормошить Кэтлин, но ничего не остаётся делать, как молча наблюдать, как они убивают свою любовь. И каким бы читатель не был оптимистом, понятно сразу - это добром не кончится.
Любовь, страсть, ревность, чувство вины, беспомощность и злость. Эти чувства так сильно горели в них, что прожгли дыру. У неё в жизни, у него в голове.
Лети, Кэтлин, как тебе такая свобода? Живи, Антуан, но это ведь не скорпион Анн, с этим поступком тебе не смириться никогда.

Щедрый интернет предоставил возможность прочитать эту посоветованную в годовом флэшмобе 2018 книгу в двух переводах:
Кессель — Лев (пер. Мендельсон) — 158 KB
Кессель — Лев (пер. Никитин) — 186 KB
А спрошенный для уточнения и облегчения выбора советчик поставила в тупик ответом: "... про перевод не знаю, я в оригинале читала".
Наугад ткнул курсором в верхний "свадебный" вариант, где переводчик Мендельсон...
Жутко атмосферная книжка получилась у Кесселя. И даже не то, что прям Африка-Африка и саванна-саванна, а передан именно дух этой необузданной дикости и первозданной свободы. И чуждости современного урбанизированного, технологизированного и технизированного человека этому миру, в котором после шестого дня творения человек уже есть, но он ещё весь в фиговом листочке и не тронут брожением и тлением и распадом цивилизации; когда ещё не закат, а только рассвет. И конечно, это ощущение было бы невозможно пробудить в читателе без мастерства автора (браво, Жозеф!) и без таланта переводчика (браво, Феликс!).
Ничего не буду писать про сюжетную линию, скажу только одно — сюжет закручен и заверчен почти с приключенческим изяществом. И с крутыми психологическими изысками. Разве что с концовкой я не совсем согласен — во-первых, такой финальный ход буквально напрашивался и потому не стал неожиданностью, а во-вторых, не согласен с таким финалом в принципе, просто потому, что "птичку жалко".
НО! Поймал себя на желании прочитать эту же книгу, но уже в переводе Валерия Никитина. А ведь нет ничего проще, как взять и перечитать книгу сразу после первого прочтения... Перечитал.
Н-да. В общем, если идти классическим школьным путём по пятибальной системе оценивания, то перевод Никитина я бы наградил оценкой в 4,5 (ну, или 4+). А вот то, что сделал с книгой Феликс Мендельсон, просит только отличных баллов (да ведь и фамилия обязывает). Хотя вполне допускаю, что если бы я начал с варианта Никитина, то ситуация могла бы поменяться с точностью до наоборот :-)
А вообще книга хороша ещё и тем, что её можно пообсуждать в группе или клубе, потому что смысловых слоёв хоть на событийном, хоть на психологическом уровне вполне достаточно для появления разных точек зрения и нескольких толкований поведения и поступков разных героев.
А вот и две картинки — одна марка выпущена в честь столетия автора, а вторая в честь романа.

Англичане остановили эту резню, это точно. Но несколько спокойных лет недостаточно, чтобы вытравить из памяти накапливавшийся веками ужас.











