
Первым делом — самолёты
Arktika
- 456 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
К тому, что российские издательства охотно тиражируют всякий заграничный субъективный шлак, в основном лишь поливающий грязью СССР времен Второй мировой войны, уже давно все привыкли. Но этот перевод с английского языка псевдо-аналитического труда очередного битого немецкого генерала поражает тем, что раз за разом сам редактор вынужден то и дело поправлять автора. И когда натыкаешься на такие примечания: "Автор ошибается, так как Советский Союз не приобретал в Италии двухмоторные бомбардировщики. В 1925 г. советские ВВС действительно получили тяжелые двухмоторные бомбардировщики, но это были не итальянские, а французские самолеты «Фарман-Голиаф».", то вообще непонятно, как можно было издавать этот "труд"? Или его издавали специально для того, чтобы официально ссылаться на информацию подобную этой: "Среднего русского летчика полковник фон Бойст описывает так: «...противник, совершенно не способный вести самостоятельный атакующий воздушный бой и представлявший весьма небольшую угрозу в атаке. Часто складывалось впечатление, что в отличие от немецких летчиков, советские пилоты были фаталистами, сражавшимися безо всякой надежды на успех и уверенности в своих силах, движимые своим фанатизмом или страхом перед комиссарами»"? И развлекать читателя юмористическими историями, навроде этой: "Майор Блазиг сообщает о необычном инциденте в районе Северного моря. С немецким пилотом, сбитым и захваченным в плен во время налета на Мурманск, советская сторона обращалась хорошо. После того как он пообещал перегнать немецкий Ju-87 на советскую сторону и посадить его на точно указанный аэродром, где впоследствии должен был обучить советских пилотов приемам бомбометания с пикирования, его выбросили с парашютом из бомболюка у побережья Полярного моря. Оттуда он вернулся в свою часть. О подобных случаях сообщают и финские источники."? В общем, книга отправляется на полку в библиотеку сказочника деда Панаса...










Другие издания

