
Эпиграфы в книге Джоди Пиколт "Ангел для сестры"
bezkonechno
- 10 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
В моем обществе мертвых поэтов пополнение. Это вроде зависимости - читать англоязычную поэзию, пытаться вникнуть в ускользающий смысл. для восприятия которого твой мыслительный и вокабулярный аппарат изначально не приспособлены. Понимать, что ухватишь в лучшем случае десятую часть от множества значений, которые носитель языка возьмет автоматически. Но не быть в силах сбросить наваждения очаровавших строк.
Американская поэтесса Эдна Сент-Винсент Миллей третья в истории женщина, удостоенная Пулитцера. Мне порекомендовали ее стихи, как пример достаточно простой, не переусложненной англоязычной поэзии. Нет, просто и примитивно - вовсе не одно и то же, хороший пример Гумилев с его внешне простыми стихами, классифицируемыми как "для барышень", к которым однако возвращаешься и в тридцать, и в сорок, и в сорок девять.
Да, она простая. Краткая, емкая, афористичная, ироничная, восторженная, страдающая, наивная, умудренная опытом - разная, но всегда колдовски притягательная. Эдна Миллей родилась в конце позапрошлого века в семье школьного учителя и медсестры, родители вскоре расстались, мать много переезжала из города в город в поисках работы. Интересом к литературе Эдна обязана была именно ей. С пятнадцати лет одаренная девочка начала публиковаться. в двадцать заняла со стихотворением "Ренессанс" четвертое место на ежегодном поэтическом конкурсе "Стихотворение года". Это стало причиной скандала, общественность потребовала пересмотра результатов состязания с последующим присуждением Миллей первого места.
Замеченная богатой покровительницей, девушка получила возможность при помощи именной стипендии окончить Вассар (позже по ее стопам пойдет Сильвия Плат), после переехала в Нью-Йорк,вела богемную жизнь, много печаталась. Бисексуальность Эдны Миллей не то, чтобы добавляла ей баллов в глазах обывателей, но поэтам традиционно прощают многое из того, что рядовому гражданину не спустят с рук. Так или иначе, головы в духовку наша героиня не засовывала, умерла в пятьдесят восемь, упав с лестницы во время сердечного приступа.
И, да, она прекрасна. Я не удержалась от соблазна пересказать на русском два стихотворения из сборника A Few Figs from Thistles - буквально "Несколько фиг с репейника", в качестве одной из возможных трактовок можно предложить вариант "Немного апельсинов с осины"
День в холмах
Мне, счастливой, так легко
Под солнцем мая.
Всех цветов коснусь рукой,
Не срывая.
Ни тучи нам, ни серость скал
Не хмурят лиц.
Трава, что ветер вниз примял,
Вновь распрямится.
Ночного города огни
Зажгутся пусть
И осветят дорогу вниз.
Я к вам спущусь
Afternoon on A Hill
I will be the gladdest thing
Under the sun!
I will touch a hundred flowers
And not pick one.
I will look at cliffs and clouds
With quiet eyes,
Watch the wind bow down the grass,
And the grass rise.
And when lights begin to show
Up from the town,
I will mark which must be mine,
And then start down!

Я с двух сторон свечу зажгла.
Не встретить ей рассвет.
Но — милые! враги! друзья!
Какой чудесный свет!

Что б ни произошло, я не умру.
Невзгоды делают меня сильней.
Они полезны мне, а посему
Ты чувственную бледность не жалей.
Чем сирых постной жалостью кормить,
Подай им понаваристей бульон
И в ясный день сентябрьский смотри,
Как на пригорке разгорелся клен,
Как облака друг друга перегнать
Пытаются... Чтоб снова сильной стать,
Других спасать, мне надо, стало быть,
Из чаши выплеснуть отчаянье и лень,
Смекалку, волю, смысл в меню включить
И в счастья хлеб вгрызаться каждый день.





