Библиотека Трактира "Чердак".
LinaSaks
- 4 710 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
— Мелихан? А кто это?
— Ну, как же: «Должен ли джентльмен…»
— Аааа, понятно.
(вполне ожидаемый диалог)
Корней Чуковский, помнится, очень огорчался, что его, блестящего критика и литературоведа, современники запомнят как автора немудрящей стихотворной сказочки «Крокодил» (ну, той самой: «Жил да был Крокодил. Он по улицам ходил, Папиросы курил, По-турецки говорил…» — а сказке-то, кстати, сто лет без малого).
Надеюсь, что Константину Мелихану такие огорчения чужды. Хотя образы джентльмена и донжуана, созданные им, прочно вросли в современный фольклор и малость подрастеряли авторство.
Что касается меня, то я была очарована мелихановским трактатом «Тихий Дон-Жуан» (он был опубликован в «Комическом вестнике» №60 — журнал «Аврора», 1988, №3). Очарована настолько, что переписала его от руки. Именно в таком виде это произведение и хранится до сих пор в моих запасниках. Отменная пародия на научные изыскания, где шуточное и серьёзное перетекают друг в друга без видимых границ, а среди куртуазных и даже фривольных шуток вдруг встречаешь обжигающее: «Хранить верность нелюбимому человеку — значит изменять самому себе».
Да, вот таков он, Константин Мелихан, сочетающий в себе множество лиц: злободневного сатирика, парадоксального юмориста, печального философа, робкого поэта, циника-мизогина (есть, есть и такое), рубаху-парня… и, конечно, джентльмена, который никому ничего не должен.
Взявшись перечитать сборник «Слово джентльмена» почти через два десятка лет, с грустью отметила в очередной раз, что юмор стареет. Многое уже не смешно — как мне ныне скучны и даже неприятны рассказы Зощенко, как новому поколению зачастую непонятны Ильф и Петров. Огорчают миниатюры «животного юмора», написанные будто специально для «Аншлага». А что делать: юмористу, как и всем нам, тоже кушать хочется. И в то же время останавливают внимание грустный рассказ об одиночестве «День рождения», жутковатый и лежащий на грани с фантастикой рассказ «Ворон и дева», чудесные в своей поэтичности отдельные фразы, будто набросанные летящим почерком на страничках блокнота:
Хороши и «непутёвые заметки о Дании» «И я там был», и ядовито-пародийные, безжалостные к штампам «Учёные записки»… всего не процитируешь, ну вот хотя бы это, из «Рассказа по картине»:
И ещё один интересный нюанс. Обозначу его так: «идеи носятся в воздухе». Это один из сюжетных ходов рассказа «Бессмертный», один в один совпадающий с «Днём сурка» (похоже, что Мелихан успел раньше, совсем как Кристобаль Хозевич, хехе), название сборника записок и афоризмов «Запасная книжка» (книга Петра Бормора с таким же названием, напомню, вышла в 2011 году), «Как писать. Выведение из практической стилистики русского языка», где любое положение иллюстрируется примером от противного: подобную же конструкцию использовал, представьте себе, Умберто Эко в своих «Картонках Минервы», только его «Как научиться хорошо писать» датировано 1997 годом, так что за Константином Семёновичем опять же приоритет… Не верите? Давайте сравним:
Читателя утомляют и бесконечные ПЕРЕЧИСЛЕНИЯ фамилий, имён, отчеств, стран, городов, деревень, лесов, морей, полей и рек, озёр, пойм, дамб, каналов, заливов и лиманов, а также арыков, айсбергов, оазисов, водопадов, водопроводов, керогазов, козерогов и т.д. Перечислять можно до бесконечности. Но размер данной статьи не позволяет этого сделать.
/…/
ИЗБЕГАЙТЕ НЕНУЖНЫХ КРАСИВОСТЕЙ. Красивое, но ненужное сравнение подобно бриллиантовому колье на груди бородавчатой жабы, которую из серебристого тумана выносит гнусная макака.
/…/
ЗАКАНЧИВАТЬ произведение ни в коем случае нельзя категорически. Никогда, никого и ни в чём не поучайте! Запомните это раз и навсегда!!!
(с) Константин Мелихан
Иностранные слова — это на самом деле моветон.
/…/
Не будь избыточен; не повторяй дважды одно и то же; повторять — это расточительство (под избыточностью понимаются бесполезные объяснения того, что читатель уже и так понял).
/…/
Не пользуйся непродуманными метафорами, даже если они кажутся тебе сильными: они подобны лебедю, сошедшему с рельсов.
(с) Умберто Эко

Я заметил, что каждый язык что-то напоминает:
Английский — жевательную резинку.
Испанский — дуэль на рапирах.
Французский — полоскание горла. И носа.
Немецкий — марширующих солдат.
Польский — жарящуюся картошку.
Арабский — кашель.
Китайский — мяуканье.
Японский — сюсюканье с ребёнком.
А русский — не напоминает ничего. Свой язык — как воздух: не замечаешь, какой он, потому что только им и дышишь.








Другие издания
