
Книги из подкаста "Книжный базар"
Amitola
- 653 книги

Ваша оценка
Ваша оценка
Есть у Юлиана Семенова такой пассаж:
Михаил Любимов написал книгу о шпионе, пардон, советском разведчике. Учитывая биографию автора, я надеялась прочесть нечто профессиональное и технологичное. Однако столкнулась с перелетами, явками, похищениями, подставами, мелодраматическими переживаниями и декалитрами Гленливета. Вполне обычный роман жанра, выделяется на общем фоне разве что обилием филологических шуточек. А вот главный герой - Алекс с идеальным пробором - показался мне бледноватым и невыразительным. Со всем его зубоскальством и массой жизненных черточек вышло безликое нечто, которому абсолютно не сопереживаешь.

Перечитал в очередной раз немного русофобский, но от этого не менее удачный и остроумный шпионский детектив. Первый раз я его читал еще в 88 году в Огоньке (ну а кто тогда не читал Огонек - он у меня до сих пор на даче на чердаке лежит).
Забавно, что текст в моей книжке дополнен по сравнению с огоньковской версией. Явно указывается кого имел в виду персонально Алекс /автор под кличками персонажей.
Еще странно, что почти всякий приличный шпионский детектив - сплошь антисоветский-русофобский... Обыдно

-
В английском языке (как и в русском тоже) есть хорошие (отчасти забавные) идиоматические выражения точно характеризующие ту или иную ситуацию. Их можно коллекционировать.
К примеру "белая ложь" (white lie), для понимания лучше всего подходит фраза "шить белыми нитками". Ложь во благо, во имя спасения, когда это является единственным выходом.
Иногда идиомы позволяют понять состояние говорящего, окружающих и отношение друг к другу. Сравните следующее, когда некто напился до не вменяемого положения, мы говорим - "надрался как свинья!" но они скажут - "пьян как лорд!". Тут и объяснение ненужны, к чему лишние слова.
Так вот англичане, прочтя эту повесть, скажут - "книга про красную селёдку" (red herring) и будут правы. Тому кто желает получить буквальное толкование этой фразы лучше всего обратиться к специальным приложениям и толковым словарям, а по мне, так больше всего подходит - "перевести стрелки" (на кого-то) или "перевести базар" (на что-то).
Опять таки, к примеру... вам пришлось оказаться в довольно неприятной ситуации, где происходит выяснение отношений. Точка кипения достигнута. Ваша девушка или парень готовятся перечислить все ваши последние грехи, а в последствии и вовсе разорвать всякие контакты.
Тогда скажите ей (или ему) - "...глянь, а вон красную селёдку тащут!"
"Какую селёдку?"
"Как какую? Красную!"
"Где?"
"Да вон там, тащут красную селёдку."
"А почему красную?"
...и так далее, главное стрелки переведены.
-
В шпионской среде понятие "красная селёдка" означает произвести вброс дезинформации, пустить противника по ложному следу с целью отвлечь от основной цели. Иногда для этого приходится жертвовать агентом, а бывает резидент идет на жертву умышленно и прекрасно понимает, что его ждет.
-
Книга "И ад следовал за ним", добротный шпионский детектив, где в итоге каждый оказывается не тем кем является на первых страницах.












Другие издания
