
Книжные магазины и лавки, а также библиотеки + книжные клубы + издательства
Midolya
- 134 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
К этой книге меня влекло уже больше года, пока я, наконец, не добралась до нее в библиотеке. Распространенный случай «хочется и все тут» взвинтил мои ожидания до заоблачных высот. Ключевые слова «библиотека, каникулы, Швейцария» сработали на ура. И обманули.
Серединка на половинку. Библиотека, Штарк, дядюшка, кабаки, каталожные карточки, ассистенты, описание времен года – улет, пять баллов, белиссимо. Мутная история семьи Кацев, из которой автор сделал большую загадку, интригует в первые моменты, пока не начинаешь понимать, что она закончится просто ничем. Чуткий нос главного героя, ощупывающий ароматы подъюбочного пространства посетительниц (герой заведует войлочными лаптями, призванными предотвратить повреждение пола в библиотеке), дрочка в носки, рассуждения о семейном наследии и попытки исправиться – нет-спасибо, мерзко. Все это превращает благородного почитателя печатного слова в обычного мальчика, страдающего сперматоксикозом. Что автоматом лишает книгу половины обаяния.
Это не ода библиотеке, а всего лишь зарисовка последних каникул. Запреты, тайны, открытия и прочее на фоне приближающейся учебы в семинарии. Атмосферно – да, но не более.

Книга обещала быть интересной, обещала быть атмосферной и даже намекала на то, что расскажет некую таинственную историю. Но обещания свои не выполнила. Кто виноват? Не только автор, отнюдь. Виновата аннотация, виновата серия "Шаги", которую я вообще-то очень люблю (и на которую я повелась). Не обошлось и без подлянки от переводчика, но об этом чуть позже.
Над "Фройлян Штарк" я засыпала все три раза, которые бралась её читать. Меня не заинтересовал юный главный герой, который в отличие от многих других юных главных героев, меня ничем не поразил. То есть, у него есть своя особенность (не буду спойлерить, а то вы совсем уснёте, если решитесь читать), но она не показалась мне достойной особого внимания. Не разбудили чувств в моей душе и описания, которые вроде бы должны были заставить меня почувствовать что-то и пропитаться духом чего-то. Но вот мимо прошли густые туманы, горы, своды старинной библиотеки, ароматы фолиантов, взмахи птичьих крыл. Но всё это прошло как факт, которому, чтобы стать чем-то большим, чем-то более книжным, не хватало каких-то неуловимых деталей. История семьи героя, которую почти всю книгу пиарил автор, и которая даже начинала интриговать некоторыми фактами, обернулась ничем, пустышкой, свернулась в самокрутку, так что мне стало просто обидно за столь банально загубленный конец.
И да, о прелестях перевода. Хочу отругать переводчика за один момент. За одну сноску, которая появляется ближе к концу текста. Я не знаю немецкий совсем. Вот совсем-совсем, нисколечки. Да, бывают такие люди (просто мне забили голову английским, французским, польским, японским, и хватит с меня!) И вот: я не_знаю, как будет "кошка" по немецки. А в сноске написано, что кошка - "Katz(e)". Кац, как и фамилия предков главного героя! Это был один из важнейших приёмов автора - сравнение предков героя с семейством кошачьих. Я пересмотрела текст и поняла, что на этом сравнении завязана половина сюжета: их много, они как кошачья семья, родители уходят и пропадают перед смертью, как кошки, нюх героя и его любопытство - тоже кошачьи черты, и все его пакости - это пакости котёнка, "каценячье логово" (переводчик, за что??) - это же на самом деле "кошачье логово", а потом ещё про дядю, который как будто хорошо видит в темноте - как кот! Тогда получается, что сама Фройляйн Штарк - словно преданный пёс при семействе кошачьих!! И это далеко не всё!
вобщем, фэйспалм посвящаю переводчику
Автор начинал за здравие, а закончил за упокой, как будто захотел поскорее слить книгу.
Переводчик добил бедную повесть окончательно.
А ведь книга обещала быть интересной! Обещала!.. За что вы с ней так обошлись?

Прочитала на одном дыхании..повествование ведет подросток,которого отправляют на каникулы к дяде-который трудится в огромной библиотеке-который называют "книжный ковчег".Мальчик тоже помогает дяде..и это время совпадает со взрослением мальчика.
Очень понравилась атмосфера книги..приятно неспешное чтение с описанием библиотеки..с небольшим погружением в прошлое.
Я очень довольна ,что открыла для себя такого замечательного автора-Томаса Хюрлимана -швейцарский писатель и драматург, лауреат престижных литературных премий.

Как бальное платье превратилось в подкладку пальто и откуда принесло это пальто — из Галиции, Польши или России, — никто представления не имел, ибо цели долгого путешествия достигла только подкладка, только этот клочок шелковой ткани обрел новую жизнь, новый образ и обернулся, так сказать, некой сюжетной линией — даже принял черты бизнеса.

До меня постепенно дошло, что мы находились на кладбище каталожных карточек. Каждый раз, когда приходил новый начальник, он вводил свою собственную систему, а старую ссылал сюда, в подземелье. Каждый из стоявших здесь сундуков и ящиков был могилой, в которой покоились определенная буква или определенный слог в виде бесчисленного множества карточек.

Она была родом с гор, а он равнинный житель. Она принимала пищу на кухне, слушая, как монсеньер щелкает в столовой зажигалкой, прикуривая свои сигареты; она жарила ему уток, готовила винный соус к говяжьим языкам, а во время постов, когда он принимал решение сбросить килограммов двадцать, она подавала ему форель, приправленную лесными травами. Он писал одну брошюру за другой, а она, которая не умела даже читать, не говоря уже о том, чтобы писать, встречала на вокзале ученых и приводила их в библиотеку, угощая по дороге латынью, которой научилась у Цицерона и, конечно же, у самого хранителя:
— Venite, librorum amatores, hoc est praefecti nostri tabularum!










Другие издания

