
Курс литературы для студентов библиотечно-информационного факультета
ulyatanya
- 356 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
В "Дон-Жуане" Байрона, есть такие строчки :
При всей ироничности этих строк, есть в них и нечто иное. Байрон вообще не раз сравнивал Вордсворта с немецким мистиком Якобом Бёме. Есть у них нечто общее : почти сомнамбулический ритм образов, стихов, порою длинных, развёртывающих паруса своих строф, с той же неспешностью, что и описания кораблей у Гомера.
Но и в этом есть своя прелесть. Сердце-маятник, подчиняется этому пульсу чувств и стихов, фокусируя свой взгляд на подробностях заката, волн и парусов, похожих на белоснежные крылья : пейзаж впечатлений вспыхивает, смешивая в одно душу человека и душу природы.
Перси Шелли, любивший пантеистическую поэзию Вордсворта, однажды написал :
Быть может, спустя век, Шелли изменил бы своё отношение к французской философии, вспомнив о мече, отразившем подробности заката. Во всяком случае, щит искусства, отражающий мир, нас в этом мире и мерцание истины в нас, порой вредит нам так же как и Медузе Горгоне, т.к. наше чувство истины, каменеет, и душа заживо замуровывает себя в истинах чужих чувств.
Для Вордсворта, как и для Эмили Дикинсон, истина - это сестра и друг; истина - вечность, каждодневно сбывающаяся между отношениями человека и природы, звезды и цветка. И порой, чтобы узнать истину, нужно, как и в стихе Вордсворта " Всё наоборот", оторваться от скучной мудрости книг, выйти в ночь, в природу, и общаться с божественной красотой без посредников, вне храма искусства, но в храме природы, читая её живые строчки.
Для Вордсворта, лесное озеро - это тот же шеллиевый щит, так похожий на ум, в котором, расправив складки ряби, складки случайных чувств и строк, душа читает самое главное, - тихую вечность.
И не случайно в поэзии Вордсворта почти фолкнеровские образы "Слабоумного мальчика", въезжающего в лес, и открывающего для себя целую вселенную. Почти толстовские образы детства, как живого отблеска бессмертия. Почти Фростовский образ старика, в чьём сердце такой покой и усталая тишина, что если бы он вдруг умер, то этот покой, как-то естественно и почти зримо слился бы с покоем вечерних гор и звёзд над ними.
А на горе, на холме, в бурю и в дождь, и среди покоя небес, люди видят тёмный силуэт женщины, которая не замечает ни покоя небес, ни бури, а склонившись у холмика с кустом терновника, плачет о чём-то.
Мелькают строки её жизни, похожие на какие-то вырванные листы ненаписанных романов Эмили Бронте : безумная страсть, измена, в помрачении ума, среди вечернего вереска, девушка скитается по холмам, и вдруг, ощущает под сердцем тёплое, нежное движение ребёнка, словно призрачное касание любимого, сквозь чёрные расстояния предательства и разлуки. ( Баллада "Терновник").
Шелли писал о поэзии Вордсворта, как о "снах минутных, льющих беглый свет". Лучше и не скажешь.
В некотором смысле, можно понять, почему в Англии многие ставят поэзию Вордсворта выше поэзии Байрона : Вордсворт - эдакий состарившийся Байрон, пишущий у камина кроткие стихи, полные светлой печали.
Джон Уильям Уотерхаус - Борей

Второстепенного героя в моей книге зовут Вордсвортом, что должно производить комический эффект, имея в виду его сьерра-леонское происхождение, явные криминальные наклонности и скверное владение английским языком. И в целом, производит. Но на русского читателя скорее того рода, какой бывает, когда что-то застывшее в своем совершенстве, тяжеловесное и совершенно неживое уже, обряжают в современные одежды и заставляют отплясывать джигу-дрыгу. Потому что все ведь знают: Вордсворт вместе со своим другом Кольриджем были великими английскими поэтами (озерная школа). А всякий англичанин с детства знаком с его стихами, как русский с некрасовскими.
Я пробовала читать, в англоязычной литературе то и дело натыкаешься на упоминания, но не преуспела. Это кажется совершенно нечитаемым, как наши Державин, Ломоносов и Тредьяковский. Выспренный высокопарный стиль, много излишнего пафоса, за которым до смысла не доберешься. А когда случается добраться, находишь банальное суждение, навроде: "Лошади кушают овес". И что, все англичане, по сей день любящие своих Вордсворта с Кольриджем, читающие их любимым девушкам, они все - убогие умом?
Разумеется, нет. Просто не везло с переводами. Поэты озерной школы ставили одной из целей - говорить простым языком, понятным каждому. И преуспели, открыв англичанам красоту их родной природы. Одно дело ведь, смутно чувствовать, не имея сил выразить и описать, и совсем другое - иметь готовый образец для выражения сокровенных мыслей. Высочайшего качества образец.
Открыла, вслед за главным героем той же книги, "Откровение о бессмертии" в переводе Яна Пробштейна - тихий ужас. Есть вариант Григория Кружкова, он много лучше, мне вообще нравятся его переводы английской классической поэзии. Но когда рискнула почитать в оригинале (а обычно это задача неподъемная, английские стихи куда труднее понимать, чем прозу). Так вот - это оказалось невероятно красиво и совершенно прозрачно по смыслу. Та поэзия, которая доступна всякому.











