
Электронная
899 ₽720 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Признаться, Рекса Стаута обожаю. Единственное, чего еще не читала, это "Кулинарная книга Ниро Вульфа". Но если уж переводы обычных детективов изобилуют уникальными ляпами, о которых и пишут авторы книги "За столом с Ниро Вульфом", то...
Я узнала много нового о высокой американской кухне. И много нового о том, как тарталетки можно перевести как пироги, какие блинчики пек Фриц, как готовить пирог с зелеными помидорами - очень своевременно, кстати, собираюсь в бюлижайшее время испечь. В каждой главе идет речь о том или ином рассказе или романе Рекса Стаута про великого сыщика. А еда для Вульфа - это нечто большее, чем просто пища. Что готовит Фриц Бреннер - любимый и единственный повар Ниро Вульфа - важный элемент повествования. Каждый раз Стаут описывает что-то новенькое, и авторы "Кулинарного детектива" считают, что он хорошо разбирался в высокой кухне. Правда, им с трудом приходится продираться сквозь неверные переводы, но в итоге читатель все-таки узнает подлинный рецепт того или иного блюда. Да, иногда продукты, которые при этом используются, совершенно незнакомы и, более того, недоступны нашим согражданам. Например, дичь, черепаховое мясо, некоторые сорта рыб, которые водятся только у американских берегов. Но в большинстве случаев рецепты Фрица вполне доступны и нам. Завела блокнот и выписываю то, что особо приглянулось. Мое впечатление от книги - настоящий кулинарный и переводческий шедевр, если можно так сказать. Спасибо авторам!

Я уже перечитала почти всю серию детективов Рекса Стаута о выдающемся сыщике Ниро Вульфе. И заметила, что в этих произведениях очень часто упоминаются различные блюда американской и европейской кухни, которые готовят сам Вульф и его бессменный повар Фриц Бреннер. Когда я открывала этот том, то ожидала увидеть обычную кулинарную книгу с рецептами этих самых блюд. Но все оказалось гораздо интереснее.
Это настоящий кулинарный детектив. Сам Стаут был истинным гурманом и прекрасным поваром, и это отразилось в его произведениях. Но авторы не просто перевели его рецепты, они еще и раскопали историю происхождения каждого блюда, и сравнили названия блюд и ингредиентов в разных переводах. Оказалось, что в русских переводах детективов Стаута очень много ошибок и ляпов. Я до сих пор не могу понять, как можно вместо "икры шэда" написать "мясо косули". Складывается ощущение, что переводчики, столкнувшись с незнакомыми ингредиентами, особо не заморачиваясь, просто заменили их на знакомые. А некоторые вообще выкинули из текста.
Сами рецепты довольно сложны, как в плане технологии приготовления, так и в плане состава блюд. Многие из них приготовить не представляется возможным из-за наличия редких ингредиентов, таких, как мясо черепахи или листья цикория.
Написана книга очень профессионально, хорошим языком, да еще и с юмором. Получилась она объемной и информативной. В конце есть алфавитный указатель блюд на русском и английском языках.
Очень интересно было узнавать о том, как в разные исторические эпохи появлялись новые и изменялись старые блюда и их названия. И как они преобразовались, "переезжая" с материка на материк. Книга будет интересна не только любителям Стаута, но и всем, кто интересуется историей кулинарии. Да и переводчикам тоже :)

Признаюсь, собственно заглавное произведение мне читать никогда не доводилось. Безусловно, я в курсе, что Ниро - огромный американский детектив, любящий хорошенько поесть, пиво и орхидеи, современное информационное пространство никаких шансов не дает, обязательно наградит лишними знаниями, но Рекса Стаута я не читала и фильмы по его книгам не смотрела. И подозреваю, что читать не буду, если только не решусь на оригинал. Почему? А так получилось, что до любого из многочисленных романов о сыщике я прочла настоящий кулинарный детектив, вышедший из-под пера отечественных авторов, один из которых не просто любитель вкусно покушать и поговорить об этом, а профессиональный повар.
Я не устаю утверждать, что в любом произведении важны детали, которые, к сожалению, мы не всегда в состоянии считать. Что там герои русской классической литературы упоминают за фасоны? Почему советский автор упомянул материал, из которого пошит костюм героя, или происхождение косметики героини? Что стоит за блюдом, поданным к столу героев? Кто-нибудь знаком с американской кухней? К сожалению, многочисленные русские переводчики тоже знают ее (а заодно и высокую европейскую кухню) на уровне гамбургеров и праздничной индейки, так что в русском варианте кулинарные отрывки либо попросту исчезли либо превратились в неведомых монстров. Авторам пришлось потрудиться, что бы восстановить, что же собственно было на столе у великого детектива, и на пальцах объяснить это русскому читателю. Правда, не спешите радоваться и грозиться домашним побаловать их новым экзотическим блюдом. Нет, один рецепт я даже переписала, но боюсь, большая часть блюд нам недоступна из-за банального отсутствия в обычных магазине мяса белки, зобных желез, кервеля, трюфелей, красного лютиануса или жеруху ака водяной кресс. Кто-нибудь в магазинах видел водяной кресс не в виде семян?! Сложности вызывает и процесс приготовления. Сложности и удивление у испорченного советским общепитом желудка. Лично я в готовке предпочитаю, когда кормит меня кто-то другой. В крайнем случае готова запечь мясо: отличный завтрак, обед и ужин при минимуме телодвижений. Эта кулинарная книга явно не для меня, поскольку я не смогу оценить зачем на шмат свинины, который раньше было достаточно поставить в духовку капнуть три капельки вустерского соуса. А рыбу смешать с мясом, перемолоть, положить в кого-нибудь и залить субстанцией, в которой ингредиентов больше, чем у меня за все дневные приемы пищи.
Возможно, кому-то книга и пригодится именно как кулинарная, но скорее это будет забавный и поучительный рассказ про то, что переводчику недостаточно примерно представлять значение иностранных слов, нужно еще и понимать о чем ты переводишь. Во время моей недолгой учебы в языковом вузе именно про это твердили нам преподаватели, но, видимо, к началу трудовой дейстельности этот тезис вылетает из головы, а нам приходится читать монографии про хеттитов, статью о философе Плато и, как в случае с Ниро Вульфом, про анчоусы под томатным соусом, когда великий детектив довольствовался никак не килькой в томате, а поглощал тарталетки с помидорами.

За что я не люблю утро — так это за то, что оно всегда наступает, когда я еще сплю.

И вот, наконец, мы подходим к кулинарной «кульминации» романа — соусу «Весна». На его дегустации построен конкурс мастерства поваров, задуманный Филиппом Ласцио.
Вульф… вдруг заговорил:
— Арчи, ты слышал о приготовлениях к сегодняшнему вечеру?
— Нет. Что-нибудь особенное?
— Да. Кажется, состоится пари между мистером Серваном и мистером Кейч. Повар
поджарит рябчиков, а мистер Ланцио вызвался добровольно приготовить соус. Соус будет
содержать девять приправ, кроме соли: кайенский перец, сельдерей, сладкий перец,
петрушку. Всего он приготовит десять порций, и в каждой порции будет недоставать одной
из приправ. Все будет сервировано в столовой. Публика соберется в гостиной, и каждый по
очереди будет входить в столовую, пробовать каждое блюдо, чтобы определить, в каком
именно соусе какой приправы не хватает…
— Ну что ж, — я опять зевнул, — я тоже берусь угадать то блюдо, в котором будет
недоставать рябчика… Фирма «Триллер», 1993
Переводчик, видимо, устал перечислять составляющие соуса, а зря — ведь правильное их определение и составляет смысл конкурса. Итак, это были: кайенский перец, сельдерей, лук-шалот, шнит-лук, кервель, эстрагон, черный перец горошком, тимьян и петрушка — ровно девять приправ… Как считал Вульф, самое трудное было отличить шалот от шнит-лука, который в переводе СП «Интерграф Сервис» почему-то назван каким-то неведомым «чивисом» — переводчик поленился посмотреть в словаре английское слово chives… Как выяснилось впоследствии, никто не смог угадать точного состава. Кроме того, Ласцио намеренно перепутал блюда, когда их дегустировал его заклятый враг Берен, что едва не стало причиной чудовищной ошибки — Берена обвинили в убийстве. Итак, из чего же все-таки состоял загадочный французский соус Printemps? Тем более что подавали его не к рябчикам, а к голубям…
Соус «Весна» — (Sauce Printemps)
Для приготовления 2 чашек соуса вам понадобится:
— 4 столовые ложки сливочного масла
— ¼ нарезанного мелкими кубиками бекона
— 2 нарубленные луковицы шалота
— 12 нарезанных ломтиками шампиньонов
— ¼ чашки коньяка
— 1 чашка сухого красного вина
— 1 чашка крепкого куриного бульона
— 1 столовая ложка нарезанной свежей петрушки
— 1 столовая ложка нарезанного свежего кервеля (или 1 чайная ложка высушенного)
— 1 чайная ложка нарезанного сельдерея
— ½ чайной ложки нарезанного шнит-лука
— несколько листочков свежего эстрагона (или ¼ чайной ложки высушенного)
— щепотка тимьяна
— немножко кайенского перца
— немножко дробленого черного перца
— соль
— 2 столовые ложки крови голубя с несколькими каплями уксуса (уксус не дает крови свернуться)
Растопите 3 столовые ложки сливочного масла в толстостенном сотейнике и поджарьте бекон с луком-шалотом и грибами. Когда все сильно прожарится, налейте коньяк, подожгите, и когда пламя уляжется, влейте вино и куриный бульон. Добавьте петрушку, кервель, шнит-лук, сельдерей, эстрагон, тимьян, кайенский и черный перец и соль. Дайте соусу повариться на малом огне 15 минут. Процедите и еще поварите 4 минуты, в течение которых загустите соус — сначала кубиками холодного сливочного масла, а затем кровью. Такой соус подается горячим к жареной дикой птице — фазану, голубю, молодой куропатке, тетереву или перепелке

Приведенное в отрывке следующее блюдо завтрака Вульфа — «горячие золотистые пышки с черникой». И здесь все не так просто… На самом деле — это совсем не пышки, а так называемые мафины (muffin) — очень популярные в США маленькие сладкие чайные кексы, выпекаемые в духовке (они появились на прилавках наших магазинов в разнообразных ярких упаковках). Часто в тесто для таких кексов добавляют орехи, шоколад или ягоды (в том числе и чернику). Англичане словом muffin называют не кексы, а толстые оладьи диаметром около 7 см и толщиной около 3 см (они встречаются на столе Вульфа, например, в рецепте яиц-пашот по-бургундски в романе «Смерть наложницы»). Английские мафины выпекают из пористого дрожжевого теста и подают на завтрак или к чаю. Их едят с маслом, джемом или вареньем. Оладью аккуратно с помощью вилки разрывают пополам (вдоль), причем, именно разрывают, чтобы получилась неровная поверхность — на ней лучше держатся джем и масло; разрезанные ножом мафины — испорченный продукт и испачканный костюм… Такое блюдо известно и в Америке, но американцы, чтобы отличить «свои» мафины от «чужих», называют английские — English muffin. В 70-е годы XX века в США из теста для «английских» мафинов даже выпекали пиццы, называемые English muffin pizza.










Другие издания
