Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Опаловая змея

Фергюс Хьюм

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Vary_
    20 февраля 2025

    Автор или переводчик? Кто все ж главная причина очень слабого текста?

    Благодаря этой книге я узнала, что именно роман Фергюса Хьюма вдохновил Конан Дойла на "Этюд в багровых томах". Так что Хьюм, безусловно, молодец, а то как бы мы все без Холмса жили? Но он не только молодец, а еще и плодовитый товарищ. За 73 года жизни он выпустил 140 романов и рассказов. И вот в этом плюсе, наверное, и затерялся главный минус. За 1905 год Хьюм написал 6 романов. Шесть! Наверное, весьма наивно было бы ожидать чего-то качественного при таком темпе работы. Не факт, что успеешь это все перечитать, о какой-то переделке и речи нет. В любом случае, я надеюсь, что не все романы совсем уж плохи, но этот плох.
    Самое интересное, что первые две главы мне прямо понравились. Они написаны хорошо. С легкой приятной английской иронией:


    "Как только Бикот-младший покинул дом, отец семейства объявил, что остался без наследника, убрал фотографию Пола из гостиной и задумался, кого из родственников, с которыми он давно разругался, следует усыновить"

    Однажды он даже изрядно подпортил одну сенсационную сцену, поймав за юбки голодную героиню, пожелавшую совершить речное путешествие в мир иной. Но по большей части юноша оставался зрителем и занимался плагиатом с реальной жизни.
    У него не было денег. "В такой ситуации незадачливый пылкий юноша непременно влюбляется".

    "Ну здорово же!" - думала я. А потом начались диалоги. И это было ужасно. Сложней всего мне приходилось на главах с Деборой. Наверное, предполагалось, что ее речь должна показывать человека необразованного, но искреннего, но я чувствовала будто попала в какой-то дешевый мексиканский/аргентинский сериал, с эмоциональной негритянкой в главной роли.
    Отмечу сразу, что возможно не вся вина за этот ужасный текст лежит на авторе. Однозначно с переводом тоже что-то точно не так.


    "Ни один молодой человек не поднялся по этой лестнице, кроме мисс Сильвии и Барта"

    Но лучший образчик перевода вот это:


    "Не могу поверить, что она стала его женой по собственной воле, - подумал Пол. Вероятно отец как-то уломал ее, как он это умеет".

    Вот уж к какому слогу в викторианском романе не готовила меня жизнь.

    А это из красивого:


    "Он уже идет на поправку, и цвет лица такой, прямо как закат».

    И из логичного:


    «Дом был маленький, и в садике не было ни единой розы. Впрочем, поскольку коттедж был построен недавно, не было и садика».

    Отдельно хочется сказать про возрастной коллапс. 30летняя Дебора трижды говорит о себе «старая женщина». 36 летняя Мод – девушка на выданье. И вполне молода, хороша собой.
    Забавно было читать о дамах рабочего класса, которые считали, что должны заработать денег, а потом смогут себе «завести мужа».
    Что касается детективной линии, то на самом деле, если бы убрать все ненужное, сделать реалистичными диалоги, добавить хоть какое-то напряжение, могло бы получиться вполне неплохо. Загадочное жестокое убийство отца на глазах у дочери. Тайна его прошлого. Спорный вопрос с наследством. Связь почти всех персонажей с этой загадочной брошью. Наконец, финал, который буквально запараллелился с другим недавно прочитанным мною детективом. Могло быть хорошо. С сожалению, не получилось.
    Очень обидно, потому что это первая книга у автора, но, скорее всего, все 139 остальных останутся мною нечитаными. А еще очень хотелось бы знать: какова вина переводчика в том, что текст вышел практически нечитабельным.

    like26 понравилось
    413

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.