Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Рыбы не знают своих детей

Юозас Пожера

0

(0)

  • Аватар пользователя
    tretyakow
    19 сентября 2020
    ...надолго идти в тайгу можно лишь с чистой совестью и легкой душой, так как малейшее недоразумение, вынесенное из дома, обрастает здесь дополнительными страданиями.

    Удивительно, как много тем автор поднял в своём романе. Это и выживание в тайге, и промысел соболя, описание быта и культуры эвенков, оленеводство, ловля тайменя и хариуса, охота с собакой, хорошее знание автором географии Эвенкии, подробное описание её рек, порогов и водопадов. Но самая важная тема в романе литовского писателя Юозаса Пожеры, она же - самая интересная, она же и самая драматичная - это тема депортации прибалтов в отдаленные районы Севера.
    В романе две сюжетные линии. Одна - это взаимоотношения двух охотников в тайге, опытного и новичка, которым необходимо провести полгода наедине с природой. А вторая - это воспоминания одного из них о своей жизни, начиная с раннего детства, когда его семью выслали из Литвы в Сибирь, о том, как перед ними вначале стояла лишь одна задача - выжить и только потом, постепенно, за тысячи километров от родины, начать с нуля обустраивать свой быт. Так как роман написан еще в советское время, открыто о депортации не говорится, даже слова такого - тревожного и пугающего - не произносится, зато в романе многое читается между строк, но всё-таки нет-нет да и вслух обмолвится автор о страшных событиях для тех литовцев, кто оказался один на один с Сибирью, ведь многие из депортированных не имели никакого отношения к политике, были простыми сельскими жителями той пасторальной Литвы, где коса-литовка звонко срезает траву на лугах, а на чердаках домов пахнет копченым окороком и колбасами.
    Роман "Рыбы не знают своих детей", написанный на литовском языке, увидевший свет в самом начале перестройки, в 1985-м, и переизданный в Литве в 1987-м, в русском переводе выходил в 1988 и 1989 годах.
    PS. Для тех, кто прочитает роман, станет понятен смысл эвенкийской фразы, которая взята автором в качестве названия его романа.

    like13 понравилось
    697

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.